《中西人际称谓系统》(材料)

《中西人际称谓系统》(材料)

ID:366041

大小:95.50 KB

页数:36页

时间:2017-07-28

《中西人际称谓系统》(材料)_第1页
《中西人际称谓系统》(材料)_第2页
《中西人际称谓系统》(材料)_第3页
《中西人际称谓系统》(材料)_第4页
《中西人际称谓系统》(材料)_第5页
《中西人际称谓系统》(材料)_第6页
《中西人际称谓系统》(材料)_第7页
《中西人际称谓系统》(材料)_第8页
《中西人际称谓系统》(材料)_第9页
《中西人际称谓系统》(材料)_第10页
资源描述:

《《中西人际称谓系统》(材料)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《中西人际称谓系统》田惠刚著外语教学与研究出版社1998年第五章中西社会称谓系统的异同由于世界上不同民族之间在语言文化方面存在着程度不等的差异,故它们的社会称谓系统也有所区别。这种区别的大小与其语言文化差异的大小相一致。语言文化背景差异愈大,社会称谓系统的区别也愈大;反之,语言文化背景差异愈小,社会称谓系统的区别也愈小。另外,社会结构的差异对于社会称谓的区别也有重要影响。社会结构的差异愈大,社会称谓的区别也愈大;反之,社会结构的差异愈小,社会称谓的区别也愈小。例如,在欧洲和中南美洲,各民族之间在语言文化和社会结构方面差异较小,故

2、它们在社会称谓方面的区别也较小。而在亚洲,各民族之间在语言文化和社会结构方面差异较大,故它们在社会称谓方面的区别也较大。而如果拿东方民族与西方民族相比较,这种差异和区别就更加明显。第一节中西社会称谓比较现在让我们以汉语和英语为例,对中西社会称谓进行综合性的比较。笼统地说,汉语和英语在社会称谓方面有一些相同或近似之处,也有一些不同之处。但总的说来,异远远大于同。下面对这些异同分别加以阐述。先看相同或相似点。英语中最常用的社会称谓“Mr.”“Mrs.”“Miss"曾经对汉语有很大的影响,在1949年以前,中国社会一直使用“先生”、“

3、太太”、“小姐”的称谓。这些称谓目前在海外仍然使用着。现在,随着改革开放的逐步深入,“先生”、“太太”、“小姐”的称谓又开始抬头且逐渐融于中国大陆的社会生活,并有可能取代“同志”和“师傅”成为最重要的社交称谓词。汉语和英语都可以用职衔夹作为称谓词。在使用职衔称谓和学衔称谓时,二者有惊人的相似之处,即:汉语一般只说“张教授”而不说“张讲师”、“张助教”;只说“赵博士”而不说“赵硕士”、“赵学士”;英语也只说ProfessorJohnson而不说LecturerJohnson,AssistantJohnson;只说Dr.Smith,

4、而不说MasterSmith,BachelorSmith。另外,在军队里,汉语习惯用“首长”来称呼上级将校,英语中也有——个“Sir”,起的作用与“首长”完全一样。汉语和英语都可以对熟悉的非亲属同辈称呼名字,以示亲近。对于关系更好的同辈还可以进一步使用亲昵称谓。英语常常是采用词汇的曲折变化形式。例如:John→Johnny,Ronaald→Ronnie,Cecilia→Celia,等等。而汉语中可以采取将名字重叠的形式。例如:达明→明明,朝冬→冬冬,岚芳→芳芳,等等。至于狎昵称谓,汉语和英语也有一些相同或近似的绰号,例如:胖子→

5、fatty,矮子→shorty,碎嘴子→lippy,等等。再看相异点。在英语中,Sir和Mr.(Mrs.Miss)+surname是头号社会称谓;但在汉语中,“先生”(“太太”、“小姐”)却不是。汉语中的头号社会称谓过去是“同志”,现在是“师傅”。目前“先生”厂太太”、叫、姐’’)虽有所抬头,但还达不到“同志”、“师傅”所使用的频度。主要是在外交场合或社交礼仪场合用来称呼外宾、侨胞、台港澳同胞,或者用来称呼公司经理等高级职员以及高等院校资深的知识分子。而且“先生’’在汉语中还可指“算卦者”及“丈夫”’这是英语中所没有的用法。从称

6、谓词的形态和位置来看,英语中是Mr.在前,后面加surname,而汉语却是“先生”在后,姓在前。汉语中把职衔作称谓词的情况很多,对于中层以下的行政职务,都可直接使用职衔作为称呼。例如:厂长、处长、科长、主任,等等。英语中没有这种用法。在汉语中,各种行政职务前还可加上姓来称呼:如王部长、刘专员、周厂长、杨主任。英语中也没有这种用法;通常多用Mr.,Mrs.,Miss.,+surname的方法来称呼对方(包括上下级的关系)。如一般工作人员对厂长、经理、主任,一般教员对校长、系主任,学生对老师,都是这样称呼。汉语中“张先生、王先生”这

7、种称呼法还远远没有普及。汉语中用“老”(“小”)十姓(或者+职业+地域、甚至,动词+形容词等)和姓+“老”来作为社会称谓,这是英语中所根本没有的。如果我们把“老王’’生硬地直译成OldWang或SeniorWang,把“王老”直译成WangVieux,那就要闹大笑话。前缀“老”与后缀“老”在汉语中用法非常复杂,就构词能力而言,前缀“老”显得很强,而后缀“老’’则显得较弱;就感情色彩而言。前缀“老”的色彩不固定,后缀“老”的色彩比较固定。例如,“老先生”和“老东西”的情色彩就极不相同;而“老大爷”和“老先生”的感情色彩也小有区别。

8、而“王老”这一称谓格式中表示尊敬的感情色彩就极其浓厚。就称谓形式而言,前缀“老”有很多自称形式,如“咱们老转”、“我是老太婆”等等;而后缀“老”一般没有自称形式。在汉语和英语中,虽然都可以直接称呼对方的名字,但在具体用法上区别很大。汉语中直接称呼名字的范围比较狭

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。