论翟理斯的三字经英译本的翻译伦理观

论翟理斯的三字经英译本的翻译伦理观

ID:36590873

大小:2.61 MB

页数:94页

时间:2019-05-12

论翟理斯的三字经英译本的翻译伦理观_第1页
论翟理斯的三字经英译本的翻译伦理观_第2页
论翟理斯的三字经英译本的翻译伦理观_第3页
论翟理斯的三字经英译本的翻译伦理观_第4页
论翟理斯的三字经英译本的翻译伦理观_第5页
资源描述:

《论翟理斯的三字经英译本的翻译伦理观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号UDC硕士学位论文论翟理斯的《三字经》英译本的翻译伦理观GⅡJES’SENGLISHⅦRSIoNOFSANTZUCHING:ATRANSLATIoNETHICSPERSPECTⅣE作者姓名:唐灿学科专业:外国语言学及应用语言学学院(系、所):外国语学院指导教师:张映先教授副指导教师:答辩委员会主席曼燃一中南大学2012年11月GILES’SENGLISHVERSIONOFSANTZUCHING:ATRANSLATIONETHICSPERSPECTIVE珊SISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirements—forThedegree

2、ofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByTangCanSupervisor:ProfessorZhangYingxianNovember2012CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:继日期:

3、塑!!年旦月生日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者躲么。导师签越嗍址年毕月担日摘要《三字经》是一本非常有价值的儿童启蒙读物,它属于中国,也属于世界,翻译成外文非常有必要。但是,由于它是一本有关伦理的读物,在翻译的过程中就必须更加慎重,更应注重翻译伦理。伦理是一定社会

4、的人在互相交往中所应遵循的基本道德规范和行为准则,翻译作为一种跨文化交往的人类实践活动,自然也要受到伦理的约束。20世纪80年代,法国当代翻译理论家、翻译家AntoineBerman最早提出了“翻译伦理”的概念。之后,LawrenceVenuti,AnthonyPym,AndrewChesterman也相继提出了自己的翻译伦理观,其中最具代表性的是Chesterman的观点。他用五个模式阐述了翻译伦理问题,也就是再现伦理,即再现原文文本和原文作者:服务伦理,即完成与委托人协商后达成的要求:交际伦理,即与“他者”进行交流:基于规范伦理,即满足特定的文化期待;承诺伦理,即履行职业道德的

5、规范和誓言。在阐述过程中,Chesterman借鉴、综合了很多己有的翻译伦理观,从而为研究各种翻译思想及翻译实践提供了多维视角。本文从Chesterman这一较新、较全面的翻译伦理观出发透视翟理斯的《三字经》英译本,认为翟理斯的《三字经》英译本虽然不可避免地仍然有不足之处,但总体来说还是体现了服务伦理、基于规范伦理、交际伦理和承诺伦理,尤其是体现了再现伦理。我们从中也可以得出不少有益的启示,即翻译必须遵循翻译伦理,而什么时候遵循什么样的翻译伦理则根据具体情况而定。本文除引言和结语外,包括四章。引言简要介绍文献综述、研究的动机、可行性、方法及意义。第一章为《三字经》概述。介绍了《三字

6、经》的作者、内容、语言特点及其在国内外的影响。第二章对翟理斯及其在汉英翻译中的贡献作了概括性介绍,特别介绍了他的《三字经》英译本。第三章为翻译伦理概述。界定了翻译伦理的概念,简单介绍了翻译伦理的国内外研究现状,重点阐述了Chesterman关于翻译伦理的五种模式及其对中国翻译研究的影响、用以分析《三字经》英译本的可行性。第四章以翟理斯的《三字经》英译本为研究对象,试图从音韵、修辞、字面意思三个方面出发,探讨译文中再现伦理的体现。同时,从其他方面探讨了译文中服务伦理、交际伦理、规范伦理的体现。结语总结归纳全文。此研究旨在证明将伦理学引入翻译研究领域的必要性及积极作用。通过分析,这篇论

7、文得出如下结论:尽管在翟理斯那个年代还不曾有翻译伦理一说,但是他下意识地遵循了翻译伦理,比如对待原文中的伦理思想、修辞手法主要遵循的是再现伦理。总之,在他的《三字经》英译本中体现的翻译伦理与Chesterman的五种翻译伦理模式是不谋而合的。关键词:翻译伦理,Chesterman,翟理斯的英译本,三字经AbstractSanTzuch/ngisaveryvaluableenlightenedreadingmaterialsforchildren.Itnotonlybe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。