欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36568853
大小:2.66 MB
页数:70页
时间:2019-05-12
《商贸主题官方演讲稿汉英翻译原则研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浙江工商大学硕士学位论文商贸主题官方演讲稿汉英翻译原则研究姓名:张霞霖申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:刘法公20100101商贸主题官方演讲稿汉英翻译原则研究摘要商贸主题官方演讲稿是政府官员代表中华人民共和国在国际场合下发表的有关中国经济情况和经济政策的论述文,其英译目的是宣传有关政策和主张,陈述有关事实等。从文体上讲,.该类演讲稿兼具说明和议论功能。因此,译文的逻辑关系清晰与否就成为汉英翻译的关键。本文讨论的主题句、语段结构、句群关系正是体现逻辑关系的语篇层面。然而,演讲稿的汉英翻译中存在四个典型的问题:即信息焦点不对
2、等,逻辑语义关系不对等,语段信息安排不符合目标受众思维方式,译文缺乏衔接性。为解决以上问题,本文对演讲稿中主题句、语段结构、句群进行汉英翻译原则研究。在国内外相关研究的基础上,本文提出了三条原则:(1)以原文体现的逻辑思维为导向的信息焦点对等原则,即译者要根据由原文逻辑思维决定的语篇宏观结构来识别信息焦点,而后以目标语语言表达修辞的规律再现信息焦点,从而使论述文信息明确,逻辑清晰,更具说服力;(2)以目标语语言规律为导向的逻辑语义关系显化原则,即由于中西民族思维模式不同造成的语言差异,译者必须通过必要的调节手段使得隐性语义关系显化,力求译文逻辑
3、清晰,层次分明;(3)贴近目标受众思维模式的信息布局原则,即将原文的自然顺序连贯调整为突显顺序连贯。翻译原则(2)(3)是以翻译原则(1)为基础的。本文通过大约30个译例的分析,证实了这三条翻译原则可以有效指导商贸主题官方演讲稿的汉英翻译。本研究具有理论和实现双重意义。文中提出的三条翻译原则既促进了汉英应用翻译理论研究,又可以有效解决商贸主题官方演讲稿汉英翻译实践中存在的问题,有助于从总体上提高我国的翻译质量。关键词:汉英翻译;原则;演讲稿;商务IIIfIlllIFIIFIllIIII洲Y173530...oNCHINESE.ENGLISHTR
4、ANSLATIoNPRINCIPLESFORoFFICIALSPEECHESINBUSINESSABSTRACTOfficialspeechesinbusinessareusuallypoliticalwritingsonChina’Seconomicsituationsandpolicies,given+oninternationaloccasionsbyChinesegovernmentofficials.TheyaretranslatedforthepurposeofhavingChina’Seconomicsituationsandpo
5、licies,andstanceknown.Stylistically,asahybridofargumentationandexposition,logicrelationsdearlyembodiedintopicsentences,clausecomplex,andtexts缸ud疵areessentialinC-Etranslation.However,fourtypicalproblemshavebeenfoundintheC—Etranslationofofficialspeechessuchas:(1)Non—equivalenc
6、eininformationfocus;(2)Non-equivalenceinlogic—semanticrelations;(3)Inappropriatewordorder;(4)Lackofcohesionintargettexts.ThisthesishasexploredChinese-Englishtranslationprinciplesforofficialspeechesinbusiness,mainlytosolvetheseproblems.Basedonf.o而印anddomestictranslationstudie
7、s,thistheoreticalexplorationhastriedtoproposethreeworkingtranslationprinciples:(1)Logicthought-orientedequivalenceininformationfocus,proposingthattranslatorsshouldendeavortoidentifyinformationfocusinsourcetextsinaccordancewithoriginallogicthoughtSO鹤torealizeitintargetlanguag
8、e;(2)Informationfocus—centeredexplicitsemanticrelations,prescribingthatadju
此文档下载收益归作者所有