6、Chinglish)的使用,或者直接用中文思维,这是考生常常犯的大忌。试题要求不能逐句翻译指的是不能逐词逐句地当成中文翻译, 但是可以按照要点,用英语思维,逐句翻译成正确的英文句子。2006年武汉市四月调考试题的书面表达有这么一句:Jenny的父母都是英语教师,很多考生按照中文的顺序翻译为:Jenny’s parents both are English teachers.这是由于受到中文的影响,而忽略了both应当放在be 动词之后的结果;又如,“我很喜欢苹果”,很多学生按照字面译成:I very like apples.这又忽略了like …
7、very much 的用法,凡此种种,不胜枚举。为了避免出现这样的错误,一要比较中英文表达方式上的异同;其二,用正确的英文习惯思维;其三,用正确的句型表达方法;四是要通过读来找语感,看语感是否正确;五是要对中文句子进行适当的调整,如增加、删减、重排等。8)多种表达句式的优选法: 同一个句子往往有多种表达方法,可以列出来,优选其中最佳的一种句式,使整体变得更和谐;9)字数的确定: 一般以限定的字数60—80为宜,即不要过多,也不宜过少。根据评分原则:词数少于60或多于80的 ,从总分中减去2分。即使不扣分,言多必寡,言多必失,而且要花去大量的时间、