lecture2商业实务英语翻译

lecture2商业实务英语翻译

ID:36031400

大小:433.87 KB

页数:48页

时间:2019-05-01

lecture2商业实务英语翻译_第1页
lecture2商业实务英语翻译_第2页
lecture2商业实务英语翻译_第3页
lecture2商业实务英语翻译_第4页
lecture2商业实务英语翻译_第5页
资源描述:

《lecture2商业实务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture2TranslationofCommerceandBusinessEnglish商业实务英语(商务英语)的定义商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes,简称ESP)的一种。商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活动;主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、通知、告示等。文体上属于应用文体。其词汇和句式的特征表

2、现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。DearSirs:Wearepleasedtoinformyouthatthegoodsunderyourorder28A46havebeenshippedtoyoutodayperPeace.OurcustomistoacceptpaymentbyL/C(信用证).Butinviewofourlongbusinessrelation,wewillmakeanexceptionthistime

3、andacceptpaymentbyD/P(documentagainstpayment付款交单)sightdraft(即期汇票).Youarerequestedtohonorourdraftonpresentation.Thankyouagainforyourorder.Yourstruly,JohnSmith参考译文:敬启者:很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今天已装“和平”轮运出。我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一经提示,请贵方马上

4、兑付我们的汇票。再次感谢贵方的订货。约翰.史密斯敬上I.商务英语词汇语言特点不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循3“c”的原则,即清楚(clearness)、简洁(conciseness)和礼貌(courtesy)。这与西方商界普遍认同的“CBS”话语风格,即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达和翻译的基本要求。一、清楚性“清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂,

5、语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。1、概念清楚概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。比如:如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文化的差异也有不同的理解。如果包括,可译为“bytheendofMay”或“notlaterthantheendofMay”(如果涉及的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为“onorbeforeMay31”);如果不包括,其英文表达可以是“be

6、foretheendofMay”。2.慎用多义词或近义词商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义”或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根据词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻译(尤其英译汉)时,要注意选词。比如“instrument”原是“仪器”,在商务领域借指“正式票据或文件(formaldocument)”,“allowance”一词在“makeallowancefor…”中是“考虑到某事物”的意思,而在“claimallowanceof…”中则是

7、指“赔偿费”。“cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等意思,但在商务领域中也可指“支付”、“保险”等意思。二、简洁性商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。“简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词都可酌情省掉。如:用unwarranted(a.)而不用withoutjustification/reason,用pay而不用makeapayment三、礼貌性商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益上尽可能

8、多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距离,增强合作诚意。1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。具体来讲,就是商务语言不仅要清楚地表明说话人的意思,还要让听话人乐意倾听或阅读、并愿意思考和回答发话人所提出的问题。一些礼貌性的用词以及这些词所构成的格式化套语,都可使商务信函呆板的公文体语言显得热情礼貌,富有人情味。如“Excuseme,Iwaswonderingifyoucouldpo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。