三(1)中西习俗差异的文化渊源

三(1)中西习俗差异的文化渊源

ID:36017108

大小:32.00 KB

页数:11页

时间:2019-04-29

三(1)中西习俗差异的文化渊源_第1页
三(1)中西习俗差异的文化渊源_第2页
三(1)中西习俗差异的文化渊源_第3页
三(1)中西习俗差异的文化渊源_第4页
三(1)中西习俗差异的文化渊源_第5页
资源描述:

《三(1)中西习俗差异的文化渊源》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中西习俗差异的文化渊源从中西称谓的差异入手习俗就是习惯、风俗,指群体在语言、行为、心理上所形成的共同的思维习惯和生活模式,是长期的文化积淀与约定俗成的结果。习俗差异是文化差异的具体表现之一。要深刻地了解习俗差异,就要从文化历史的角度了解这种文化形成的背景,以及这种文化所具有的基本精神。文化精神包括许多方面,其中,人际关系的状况对习俗造成重大影响。从分析中西称谓的差异出发,着眼于中西人际关系状况的差异,讨论中西习俗差异的文化根源。一、中西称谓的差异称谓,顾名思义就是人与人之间的称呼。称谓不仅是一种语言现象,也属于社会、文化现象。称谓是交

2、流的开始,一定的称谓可使双方首先得到情感上的感受,在一定意义上决定着交流的质量。一定的称谓既表明双方的关系,也具有浓厚的情感色彩。称谓大体分为两类:亲属称谓和社会交际称谓。中国的亲属称谓特别复杂,语义功能细密,描述精确。直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等的称谓都严加规范,一一区分。相比之下,西方的亲属称谓则比较简单,指称宽泛,语义模糊,除区分辈份外,亲疏、内外、长幼,甚至性别都可以忽略不计。比如cousin,就相当于汉语的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹

3、”八个词;一个aunt,就相当于汉语的“姑母”、“姨妈”、“伯母”、“婶母”、“舅母”五个词。中国称谓强调的是人与人的血缘关系,以及在血缘关系基础上的宗法关系、群体关系、依附关系、等级关系(服从关系)。西方亲属称谓忽略的正是这些东西。西方称谓并不强调、看重血缘关系,当然也就不强调人与人之间的依附关系、等级关系。中文称谓系统内部,在父系和母系的各自称谓上有着显著的差别。母系称谓系统中,多带有“外”字或“表”字,而在父系称谓系统中只有女性亲属的子女带有“表”字。即使在父系称谓中,也严格区分宗亲和非宗亲。如儿子的子女叫“孙子”、“孙女”,而

4、女儿所生的子女则叫“外孙”、“外孙女”。又如父系中男方的子女都是以“堂”开头,堂,就是同堂生活的意思,强调“一家人”的宗亲含义;而女性的子女则以“表”字开头。表者外也,就是说女性出嫁以后就不是“宗亲”了,因此她们的子女也要在称谓上有所标志。汉民族对亲属称谓系统如此细密的语言分割,与强调以血缘关系为基础的封建宗族制度紧密相关;而英语亲属称谓系统的粗疏模糊,与他们简单的核心家庭结构相关。中国社会很早就形成了礼教传统,公元前十几世纪就有了“周公制礼”,“礼”是非常严格的行为规范和等级秩序,其严肃程度不亚于法律制度。礼教的核心就是“正名定分”

5、,给人定名称位置,名位不同则社会地位不同,君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者为纲,后者处于服从的位置上。礼节严格繁琐(所谓“礼仪之邦”),称谓自然也很详细繁琐。在几千年的社会发展中,血缘关系始终是维系人们之间关系的基本因素,不断得到加强。西方社会由于生活环境和生活方式的原因,很早就打破了血缘关系,树立了人的独立性观念。人格独立的前提是人格平等,因此西方文化必然追求人格平等,在称谓上不强调人们之间的依附关系、服从关系,显得粗疏模糊,没有强烈的宗姓家族观念,不但父系称谓和母系称谓没有区别,在一个家庭内部,无论长幼皆可直呼其名。西方文化突出

6、个人、对个人的尊重,强调的是人的独立性和人格的平等,但弱化了亲情,人与人之间的利益关系则被强化。社会交际称谓的差异中西社会交际称谓的共同点是都突出表现了礼貌功能。称谓上的礼貌包括两个方面:敬人和自谦。汉语的社会交际称谓中大量使用亲属称谓,就是说并无血亲关系的人也称之以亲属称谓,例如大爷、阿姨、叔叔之类称呼随处可见。这也体现了中国文化强调血缘关系的精神,把并非血缘关系的关系变换成血缘关系,可以迅速地拉近双方的感情距离。汉语的身份类称谓种类多,范围广,而英语的身份类称谓较少。汉语的身份类称谓可分为三种:1、姓+职务;2、姓+职称(职衔、学

7、衔);3、姓+职业。类似赵院长、钱教授、孙老师、李律师之类称谓在汉语环境中司空见惯,即使不了解对方的身份,也可以师傅、老师之类称呼。英语环境中,此类称谓较少,多见于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士。可以是衔称+姓氏,也可以是衔称+教名。例如PresidentBush;FatherWhite;ColonelQuail;JudgeHarley,等等。在学术界,Doctor,Professor是较为普遍的称谓,但teacher并不作为称谓使用。在英语环境中,尊称的通用形式为“Mr.”“Ms”,“Mrs”,“Miss”,“Sir”,“

8、Madam”等。而在汉语环境中,“先生”、“小姐”、“女士”等用作尊称还有很多局限性。汉语中以头衔称呼对方,或者故意抬高对方身份地位的称谓(例如对于副职,称谓时均省略“副”字;又如将护士称为“大夫”,称呼陌生人为“师傅”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。