高级口译人才素质必备与形象塑造(2)

高级口译人才素质必备与形象塑造(2)

ID:35929433

大小:53.00 KB

页数:19页

时间:2019-04-25

高级口译人才素质必备与形象塑造(2)_第1页
高级口译人才素质必备与形象塑造(2)_第2页
高级口译人才素质必备与形象塑造(2)_第3页
高级口译人才素质必备与形象塑造(2)_第4页
高级口译人才素质必备与形象塑造(2)_第5页
资源描述:

《高级口译人才素质必备与形象塑造(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语知识三、过硬的业务能力  口译是一种跨文化的语言交际活动。交际双方是操不同语言,有不同文化背景的说话人和听话人。译员则是沟通交际双方的媒介和桥梁。译员要在瞬息之间对接受到的语言信息进行分析、理解、记忆、转换,再准确及时地用另一种语言表达出来,使交谈双方达到交际的目的[1]。因此,译员必须具备过硬的业务能力,其中包括厚实的母语和外语功底,不仅要有扎实的两种语言的语音、语调、句法、语法知识等基本知识,而且要有熟练的语言运用能力和跨文化交际能力;翻译时口齿清晰,语调自然,措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语,谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗

2、句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法和技巧,善于捕捉“言外之意”、“话外之意”,从说话人的语气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含义。只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,闯过一道道难关,达到传情达意的效果。  1.超强的领悟力。译员必须具有超较强的领悟力。反应快速而灵敏,能迅速将双方的语言用各方的母语表达出来。除能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力。如不少日本人把[r]读成[l],fruit(水果)念成flute(长笛),把[t]念成[d],这种口音往往给译员带来不少困难。这就要求译员平时多听、多记,做各种翻译练习,特别是要熟

3、悉发音不标准的讲话。对于发言人表达能力差,语无伦次,错误百出,译员可通过自己的理解,把发言经过概括、整理后才译,使得译文畅通自如。  2.灵活的应变能力。口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。而语言输入与输出取决于译员的理解能力、外语思维和母语运用能力知识的多少以及灵活的应变能力。如当译员听到:Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.句中的atugofWar中的tug是“拖”的意思,而整个词组的意思是“拔河”

4、,译员就该立即想到拔河的动作,双方可能会持续一段时间,才能分出胜负,另外句中的camps也应译成“阵营”或“营垒”,不能译成“野营”,因此,思维敏捷的译员应迅速把整个句子译成:不言而喻,注重务实和强调意识形态的两大营垒还会在重要政策问题上争吵不休[2]。由此看出,译员必须非常完整得体地表达演讲人所表达的全部想法,做到快速、准确、流畅。必须具备聪颖的头脑,敏捷的思维能力、良好的记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和灵活应变能力  3.出色的表达能力。只有准确流利的表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。成功的表达即能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能体现说话人

5、的风格和特点。出色的口译能使双方交谈“水乳交融”。口译表达虽无须译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、措词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的素质。因此,译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。翻译时,语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当、语句简明易解,译文传神传情[3]。  4.丰富的实践能力。翻译实践不仅指口译实践,还包括笔译。笔译是口译的基础。通过笔译,可以提高语言组织能力、语言文字水平的分析、推理的能力。谙熟笔译技巧,如拆句、和句、词类转换等,对提高口译技能会大有裨益。笔耕不辍,

6、勤学苦练,持之以恒,反复实践定会在口译实践中驾轻就熟,柔韧有余。四、广博的知识面  译员必须具备广博的知识面和丰厚的专业文化知识。译员的接触面广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。其内容几乎是包罗万象,无所不及[4]。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如国际事务、时事政治、经济商贸、历史地理、社会文化、国情民俗、人文科学和现代科技、社会常识、法规政策常识、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫等各方面的基本知识。拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,

7、并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“百事通”。此外,译员还应有较强的跨文化意识,努力学习和掌握专业英语和相关文化背景知识。  五、良好的心理素质  由于口译工作总是在大庭广众下进行,面对众多的听众,译员必须克服心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。平时要注意锻炼在众人目前说话的胆量,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况,做到心中有数,以防情绪紧张而影响翻译质量[5]。  结语  总之,扎实过硬的语言功底和业务能力、丰厚的知识面、敏捷聪颖的头脑,灵活应变能力,良好的记忆能力,较强的综合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。