欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35646435
大小:417.00 KB
页数:48页
时间:2019-04-06
《全国外语翻译证书考试 英语四级口译5》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、全国外语翻译证书考试英语四级口译口译翻译十大原则一、主语确定原则英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。主语的确定三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.其实,撇开数学,
2、绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.Theycannotcontrolthosewhocrosstheirborderseitherphysicallyorculturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。二、谓语最小化原则在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成
3、分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其语言功底欠佳。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换。常见减少谓语的方法有:a)把动词变成名词b)使用介词短语c)使用分词短语d)多使用to表示目的的状语e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“which”非限制性定语从句今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspect
4、s:oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。ManytraditionalU.S.suppo
5、rtersclearlywithdrewtheirvotestosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.(to表示目的状语)三、动宾换序原则在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句。对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpow
6、erofChina.世界其他地区将不得不面对新千年经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起。二是把宾语先译出,然后再译出主谓TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.研究生是否存在,大学
7、是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。(谓语的相反含义,再接上原主语,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”)四、连接原则连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真
此文档下载收益归作者所有