欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35646313
大小:386.00 KB
页数:135页
时间:2019-04-06
《汉译英常见错误例析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、四、汉译英基础翻译要点第十章汉译英常见错误例析造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。10.1生搬硬套型错误这类错误就是把汉语的表达意思逐词照搬地直译成英语。例1.欢迎你参加英语角活动。误:WelcomeyoutojoinourEnglishcorneractivities!正:YouarewelcometojoinourEnglishCorner!(or:WelcometojoinourEnglis
2、hCorner!)例2.不要搞一刀切。误:Donotcutoffatonestroke.正:Donotimposeuniformityinallcases.例2原文是带有汉语特色的比喻说法,意为“不可不顾实际情况,用一切方法处理问题”。翻译时不可拘泥于原文字句,“对号如座”。例3.我们改革开放的步子要迈得更大一些。误:Ourstepsofeconomicreformandopenpolicyshouldbebigger.正:Takeabroaderapproachtoeconomicreformandopeningup.例4.热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽谈会。误:Warmlywel
3、comeallguestsofhonorathomeandabroadtoattendtothissymposium!正:WarmwelcometoallhonoredguestsbothathomeandabroadtoattendtheTradeTalks!例5。有空就到我们家来聊天吧。误:Ifyouarefree,pleasecometoourfamilytohaveatalk.正:Dropinonusforachatatanyoddmoment.例6.我们的事业从胜利走向胜利。误:Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.正:Wehave
4、wononevictoryafteranotherforourcause.或译为被动语态:Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.说明:句中cause是没有生命的,而winvictories的主语一般是人,二者用在一起,就把cause拟人化了,而这种修饰方法在英文中被视为毛病。原文虽在语法上没有错误,但却不符合英语习惯用法,不是地道的英语。在用英语表达汉语原文的意思时,时间的先与后,执行者与承受者之间的关系,非谓语动词的逻辑主语与主句的主语,比较句的排除与包括,代替词和名词的性与数的一致等等都存在着一个逻辑问题。许多汉译英的错误都属于逻辑性
5、错误。A.时间的先与后不合乎逻辑,例如:例1.对不起,我没有看见你。误:SorryIdon’tseeyou.正:SorryIdidn’tseeyou.例2.我不知道你在这儿。误:Idon’tknowyouarehere.正:Ididn’tknowyouarehere.例3.从图书馆借来的那本书已找到。误:Thebookwhichwasborrowedfromthelibraryhadbeenfound.正:Thebookwhichhadbeenborrowedfromthelibrarywasfound.B.不定式的逻辑主语问题虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定的逻辑主
6、语与句子的主语要一致。不定式的语态与逻辑主语有关。逻辑主语是行为的执行者,要用主动不定式;若逻辑主语是行为的承受者,要用被动不定式,如:例1.为了在科研中取得成功,需要坚持不懈。误:Tosucceedinascientificresearch,persistenceisneeded.正:Tosucceedinascientificresearch,oneneedstobepersistent.说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语例2.要做出决定,你应该考虑各种因素。误:Tomakeadecision,everythingmustbe
7、takenintoconsideration.正:Tomakeadecision,youshouldtakeeverythingintoconsideration.例3.这本书需要翻译成英语。误:ThebookisrequiredtoputintoEnglish.正:ThebookisrequiredtobeputintoEnglish.例4.他挨了批评真是遗憾。误:Itisapityforhimtohavecriticized.正:Itisapityforhimto
此文档下载收益归作者所有