英语写作手册期末考试汉译英

英语写作手册期末考试汉译英

ID:35455351

大小:62.05 KB

页数:4页

时间:2019-03-24

英语写作手册期末考试汉译英_第1页
英语写作手册期末考试汉译英_第2页
英语写作手册期末考试汉译英_第3页
英语写作手册期末考试汉译英_第4页
资源描述:

《英语写作手册期末考试汉译英》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉译英翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出來的艺术。从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。准确性是翻译的首要条件。译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。表达性是让译文易于理解。换言Z,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。DefinitionofTransl

2、ationTranslationmeanstheconversionofanexpressionfromoneIanguageintoanother.Tosayitplainly,translationisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofaIanguagedifferentfromtheoriginal.Fromtheabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtoftheexpressionmustbekeptasfaraspossible・N

3、othingshouldbeaddedtoortakenawayfromtheoriginalwork・Thedutyofthetranslatorissimplytochangethevocabulary,notthethought.Intranslationtherefore,therearetwoessentialelements:accuracyandexpressiveness・Accuracyisthefirstindispensablequalityoftranslation.Thetranslatormustcautiouslysticktotheautho

4、r'sidea.Wordsselectedandsentencesconstructedmustbesuchastoconveytheexactoriginalthought・Expressivenessistomakethetranslationreadilyunderstood・Inotherwords,thetranslatormustexpresstheauthor'sideaasclearlyandasforciblyashecanbythemediumheemploys・Accuracyistomakethethoughtdefiniteandexact;whi

5、leexpressivenessistomakethetranslationvividandattractive・1)上海位于长江入海口,是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。2)在古代,上海就曾经是贸易港口、全国最大的棉织业中心、贸易大港和漕粮运输中心,被称为〃江海之通津,东南之会都"。鸦片战争以后,上海辟为通商口岸,设立租界,设银行、办工厂。开洋行,中国主权一度失落。在近代,上海曾被称为"冒险家的乐园〃。成为一个工商业畸形发展的城市。〃两千年历史看西安,一千年历史看北

6、京,—百年历史看上海〃。上海是近现代中国的〃缩影〃03)今日的上海,交通四通八达,是中国最大港口、华东地区最大的交通枢纽,沪宁、沪杭两条铁路干线的起点,又是中国重要航;空中心和国际航空港之一。LocatedontheestuaryoftheYangtzeRiver,ShanghaiisnotonlythelargestcityinChinabutalsoafamouscityofhistory,cultureandtourism・ItisthebiggesteconomiccenterandthemostimportantindustrialbaseinChina,ahub

7、oftrade,financeandcultureaswell・Inancienttimes,Shanghaiwasabigtradingport,thelargesttextilecenterinthecountry,andthecentertotransportgraintothecapital.PeopleusedtosayShanghaiwasthe"portconnectingriversandoceans,andthecapitalofthesoutheastChina”.AftertheOpiumWa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。