考研英语实用翻译小技巧

考研英语实用翻译小技巧

ID:35438455

大小:60.25 KB

页数:5页

时间:2019-03-24

考研英语实用翻译小技巧_第1页
考研英语实用翻译小技巧_第2页
考研英语实用翻译小技巧_第3页
考研英语实用翻译小技巧_第4页
考研英语实用翻译小技巧_第5页
资源描述:

《考研英语实用翻译小技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研英语实用翻译小技巧(英译汉过程中,划分句子成分起到很重要作用,拿到一个句子,先划分好结构,注意当中一些难词的翻译和处理,最后按中文顺序整理句子,注意主谓宾和补语顺其自然,而定语一般置于名词之前,状语置于句首或谓语动词之前。有时候会碰到不认识的词,这种情况下可以省译,但是一定要保证句子通顺完整,这样改卷老师不一定发现,可能不扣分。千万不要把那个单词空着,还把原词照抄,旁边作注“不会”。)考研英语需要从一点一滴的积累做起。今天给大家带来一些翻译的小技巧,希里小伙伴们可以根据自己的情况进行应用。由于表达

2、习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。Therearesolutionsproposedtosolveth

3、epublicproblem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也吋有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文屮的介词短语译为屮文时往往要増译动词,而有些英语中的名词在译为屮文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.我们这周去厦门,下周去深圳。Aftertheparty,hehasgotaver

4、yimportantspeech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在看电视的时候他进来了。Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起來。2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。Wecan5ttakeanyactionuntilour

5、projectiswell-prepared.只有我们的项Fl做好充分的准备,我们才能采取行动。四、原因状语的翻译1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之

6、所以…是因为”。Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory.实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。五、目的状语的翻译1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim.为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。Hecamebac

7、kafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim.他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。六、译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.当锈形成的时候,就发生了化学变化。2、主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文屮by后边的动作主体词或该介词短语

8、中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能够释放出光和热。3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。Thisissuehasnotbeensolved.人们还未解决这一问题。七、译成汉语中的无主句汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。