2017考研英语翻译实用八大技巧

2017考研英语翻译实用八大技巧

ID:16974390

大小:34.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-26

2017考研英语翻译实用八大技巧_第1页
2017考研英语翻译实用八大技巧_第2页
2017考研英语翻译实用八大技巧_第3页
2017考研英语翻译实用八大技巧_第4页
资源描述:

《2017考研英语翻译实用八大技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、凯程考研,为学员服务,为学生引路!2017考研英语翻译实用八大技巧 重译法  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。  Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.  增译法  为了使译文忠实地表达原文的意思与风

2、格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。  Anewkindaircraft-small,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.  减译法  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。  Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.  词类转译

3、法  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。  1、a.→v.  Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.  2、n.→a.  Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.  还有其它

4、词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。  词序调整法  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。  ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanu

5、ary.  正义反译,反义正译  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。  1、需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;liveuptoone’sexpectations“不(没)辜负……的希望”;divertattentio

6、nfrom“将注意力从……移开→没有意识到”;beabsent“20currencydeposit,weprescribeapassonaregularbasis,qilucardaccountonaregularbasis),certificatebondsandsavingsbonds(electronic);3.notdrawnonabanksavingscertificate,certificatebondsapplyformortgageloans,acceptingonlythelend

7、er第3页共4页凯程考研,为学员服务,为学生引路!未出席;没来”;farfrom“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;butfor“要不是;如果没有”等。  Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPart

8、yexpectsofus.”  2、需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan“实在是;正如;不少于”;noless…than“和……一样;不亚于”;nootherthan“只有;正是”;noneotherthan(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothingbut“只有(是);只不过”;nochoicebut“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。