翻译实践课件最后考试老师整理的

翻译实践课件最后考试老师整理的

ID:35430794

大小:65.39 KB

页数:11页

时间:2019-03-24

翻译实践课件最后考试老师整理的_第1页
翻译实践课件最后考试老师整理的_第2页
翻译实践课件最后考试老师整理的_第3页
翻译实践课件最后考试老师整理的_第4页
翻译实践课件最后考试老师整理的_第5页
资源描述:

《翻译实践课件最后考试老师整理的》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、一确立句子主干1.1定语译为主语⑴茶的品种不同,制法也不同。Teadiffersintypeandmethodofproduction.1.2(谓语)动词译为主语(2)必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。SpecialemphasismustbeplacedonthegravityofenvironmentalpollutioninsomebigcitiesofChina.1.3表语译作主语(3)最能代表中国功夫的是太极拳。TaiChiisthebestrepresentativeofKungfu.

2、1.4宾语译作主语(4)用塑料可以制成各种各样的生活必需品。Allsortsofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.1.5添加主语(5)当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。Intoday?sworld,therearetwomajorissues:oneispeaceandtheotherisdevelopment.1.6谓语动词的确立

3、(请自己看)二、汉语无主句的翻译1把无主句译为被动句2.添补主语3.译为存在句或itbe…todosth(6)

4、必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。ItisnecessarytopromotethevirtueofHlialpietyinChinesesociety>Or:ThereisanecessityforpromotingthevirtueofHlialpietyinChinesesociety.4译为祈使句5将无主句译为倒装句(7)只有这样我们才能赶上世界的先进科学技术水平Onlyinthiswaycanwecatchupwiththeworldsadvancedlevelsinscienceandtech

5、nology・第三章词类转换1.动词转译(8)无论什么事情,只要他一露面,就算Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph..1.名词转译(9)和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提Apeacefulenvironmentisindispensablefornational,regionalandevenglobaldevelopment.第四章调整语序1.语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和

6、心理结构模式2・句内语序的调整,(形容词,副词等位置的顺序

7、,状语位置的调整(多个状语的位置),某些特殊单词的用法)(这部分请自己回去阅读)Responsible;worth;Overseas2.句间语序的调整(10)如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢的享受,可能比做皇帝还宜查呢。Itismorepleasurablethanbeinganemperortoenjoyoneselfinleisure,withacupoffreshteaandgoodbook.(10)如果有人认为中国人好用武力,动不动

8、就用拳脚来解决问题,那就大错特错了。ItisutterlywrongtoimaginethatChinesepeopleareliabletouseforceandresolveproblemsthroughviolence.第五章减译法1•汉语中的形式重复的词(组)怎么处理?(12)凡是来了客人,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.2•汉语中的语意重复的词(组)怎么处理?3•汉语中的范畴词怎么处理?(

9、13)我们一定能够顺利解决沿海同内地贫富差距的问题Weareconfidentthatwecansmoothlybridgethewealthgapbetweencoastalandinlandareas.词性转换有时也可以看做省译法如:(13)他没有致闭幕词就宣布结束会议。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.第六章增译法:1.增词的第一种情况,即根据英语在语法结构或行文习惯上的需要而增词。(14)冬天来了,春天还会远吗?//"wintercomes,ca

10、nspringbefarbehind?(15)得寸进尺。Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.1、增词第二种情况,即把原文句子里隐含的或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补译出来,使译文清楚地表达原文的意思。也就是说,为了使句意明确而增词。(16)中国功夫最伟大的地方在于和平。ThegreatestmeritofChineseKungfuisitspursuitofpeace・第七章合并译法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。