欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35210177
大小:122.50 KB
页数:13页
时间:2019-03-21
《何玲静老师报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻译报告恐怖小说《死亡归途》翻译报告学院:外国语学院专业:英语班级:2012级4班学号:1205020130学生姓名:白雅丽指导教师:何泠静2015年7月21日目录1.任务简介12.文本分析12.1文本特征12.2语言特征13.案例分析23.1调整语序23.2拆分33.3合并33.4增译43.5减译43.6反话正说54.实践总结54.1收获54.2不足5参考文献6附录7附录1原文7附录2译文91.任务简介这个小学期,我们组主要进行了史蒂芬金的恐怖小说《死亡归途》的翻译工作,这本小说作为史蒂芬金的代表作之一,讲述了一个年轻人在回家看望生病母亲的途中所
2、遭遇的离奇事件。我负责小说的第二部分,这部分重点叙述了主人公艾伦在路上搭车时遇到的第一个行为怪异的老人,并与之在车内发生的故事。这一部分主要通过大量的对话和具体的心理描写来刻画人物性格,渲染出了一种诡异神秘的气氛。2.文本分析2.1文本特征史蒂芬金的恐怖小说从整体来说,受美国“恐怖小说之父”爱伦坡的影响很深,因此史蒂芬金的小说在叙述模式上与哥特小说渊源颇深。从《死亡归途》的第二部分来说,首先,这部小说是以第一人称“我”这一全能叙事视角来展开故事情节的。第一人称叙事恐怖小说最常用的叙事视角,意在通过亲身经历强化文字的真实性,营造一种真实感,甚至使读者
3、产生强烈的代入感,从而唤起读者身临其境的现场感和切肤感。在《死亡归途》的第二部分中,作者通过对主人公艾伦“我”内心活动的细致描写,刻画出了一个因母亲生病而心神不宁、忐忑不安的年轻人的形象,为后文遭遇离奇事件埋下了伏笔。其次,这一部分的叙事时间扭曲,出现了顺叙、插叙交叉使用的情况。在艾伦坐上车后,艾伦回忆起邻居打电话通知他母亲生病时讲的话,期间又穿插了他与老人的对话,叙事时间顺序混乱。再次,通过大量的人物对话和心理描写来展现一个场景,突出人物性格。在这短短的十八段中,有十二段以对话开头或以对话单独成段,作者用人物间的直接对话及心理描写来间接地表现出来
4、一个不同寻常的场景和一个无比怪异的老人。另外,叙述与描写功能混合也是这一部分的一个显著特征。2.2语言特征11虽然史蒂芬金的小说在叙事模式上与哥特小说有很多切合点,但在语言风格上,史蒂芬金的小说语言显得更加平实直白、通俗易通。这主要是通过以下几点来实现的:首先,作者使用了很多口头表达和语气词,在小说的第二部分的对话中这一点尤为突出。其次,文中还使用了一些俗语和俚语,如“Rodetherods”“Rodemythumb”等等。再次,文中频繁使用动词,形容词和副词。动词的频繁出现增强了人物的动态性,形容词副词等修饰词的使用使文章的描写更加生动,叙事更加
5、流畅。如“Iblinkedthetearsback.ThelastthingintheworldIwantedwastoburstoutcryinginthisoldman'soldcar,whichrattledandwallowedandsmelledquitestronglyofpee.”这一句中的“quitestrongly”强烈地表现出了主人公对这辆车的厌恶,“rattledandwallowedandsmelled”直观形象地刻画出了这辆车的状态,生动的语言使人一下就能产生相应的联想。此外,文中也使用了很多心理语言的描写,如“Itook
6、adeepbreathandwonderedifthepeeIsmelledwastheoldman'sorifhemaybehadadogthatrodewithhimsometimes.”这种对人物心理语言的细节描写也形象地表现出了人物的直观感受,更增强了文字的感染力。3.案例分析3.1调整语序由于汉语语篇与英语语篇在逻辑推进层次上是有区别的,这就要求译者在翻译的过程中先要把握原文的逻辑关系,并找出信息重点,按汉语的行文习惯及规范进行适当调整和变通。如“Highway68unrolledbeforeus,turningitswaythrough
7、milesofwoodsandsplittingthelittletownsthatwerethereandgoneinaslowblink,eachonewithitsbaranditsself-servicegasstation:NewSharon,Ophelia,WestOphelia,Ganistan(whichhadoncebeenAfghantistan,strangebuttrue),MechanicFalls,CastleView,CastleRock.”在这个长句中,“eachone”这一部分是修饰前面的“town”,而“NewS
8、haron”这些很明显就是这些城市的名字,如果按原本的语序来翻译,逻辑关系就会显得很松散,有些信息就会很突兀,因此为符合汉
此文档下载收益归作者所有