《临阵脱逃》翻译报告

《临阵脱逃》翻译报告

ID:35168502

大小:6.55 MB

页数:99页

时间:2019-03-20

《临阵脱逃》翻译报告_第1页
《临阵脱逃》翻译报告_第2页
《临阵脱逃》翻译报告_第3页
《临阵脱逃》翻译报告_第4页
《临阵脱逃》翻译报告_第5页
资源描述:

《《临阵脱逃》翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级公幵编号碩士所究生嗲像讼夂题目《临阵脱逃》翻译报告学院(所、中心)外国语学院专业名称法语笔译研究生姓名杨皓学号导师姓名刘春燕职称副教授年月论文独创性声明及使用授权本论文是作者在导师指导下取得的研宄成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,不存在剽窃或抄袭行为。与作者一同工作的同志对本研宄所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。现就论文的使用对云南大学授权如下:学校有权保留本论文(含电子版),也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文;学校有权公布论文的全部或部分内容,可以将论文用于查阅或

2、借阅服务;学校有权向有关机构送交学位论文用于学术规范审查、社会监督或评奖;学校有权将学位论文的全部或部分内容录入有关数据库用于检索服务。内部或保密的论文在解密后应遵循此规定)研究生签名:导师签名:糾為备、日期:时光荏苒,一转眼两年的研究生学习生涯己经接近尾声。短暂的校园生活就要划上句号,心中是无尽的难舍与眷恋。从这里走出,对我的人生来说,将是踏上一个新的征程,我将把所学的知识应用到实际工作中去。本次翻译及报告是在我的导师刘春燕老师的悉心指导下完成的。老师认真负责的工作态度,严谨的治学精神和深厚的理论水平都使我受益匪浅。他无论在理论上还是在实践中,都给与我很

3、大的帮助,使我得到不少的提高。在这里要首先感谢知道老师对我的帮助和鼓励。其次我还要感谢所有教过我的老师们,她们不仅丰富了我的翻译专业知识,更端正了我的生活和学习态度。在这短暂的两年中,我收获的不仅仅是愈加丰厚的知识,更重要的是在阅读、实践中所培养的思维方式、表达能力和广阔视野。同时还要感谢与我一起生活学习了两年的同学们,两年的风风雨雨,我们一同走过,充满着关爱,给我留下了值得珍藏的最美好的记忆。很庆幸这两年来我遇到了如此多的良师益友,无论在学习上、生活上,还是工作上,都给予了我无私的帮助和热心的照顾。最后,我要感谢我的亲人和朋友,感谢他们给予的关心和支持。

4、REMERCIEMENTSilarealisationdecememoireaeterenduepossible,c'estgracealacollaborationdespersonnesquim'ontaidee.PreincrementjeveuxexprimermasinceregratitudeamadirectricedememoireMadameLIUChunyan,quim'abeaucoupaideeIorsdelaredactiondecememoire.Sesrevisionsminutieuses,sesconseilles,RES

5、UMEQuandj'aifaitmesetudesdelicences,j'ailuuneoeuvred,,,,,,,;;’;;;中文摘要本人因偶然的机会在本科阶段拜读了法国作家安娜卡瓦尔达的作品《我希望有人在什么地方等我》从此便对这位作家情有独钟。她用近于口语的文字呈现普通人的日常生活,读她的小说,会让我们感觉到在这样一个生存空间越来越逼仄的年代里,人们在情绪倾泻之余,内心深处依然会奢望那一点点来自他人的善意和抚慰。这种关照生活的高远和穿透灵魂的力量,不仅给人强烈的艺术震撼,对中国当代作家的创作同样有着鲜明的启示意义。本论文包含一篇翻译节选与翻译报告。原

6、文为法国作家安娜卡瓦尔达(的短篇小说《幸免于难》’。翻译节选为小说的幵头部分,主要讲述的是女主角卡伦斯(与她的嫂子在去参加婚礼的路上互相挖苦的故事,文中多为人物之间的对话,中间穿插这女主角对童年的回忆。文章语言风格较为简洁,作者使用了许多地道的法式表达,这也是本次翻译的一个难点。通过对本属的选择可以让读者更好地了解法国人的日常生活。了解他们的思维方式,明白即使平凡人的生活也可以过得很精彩,感受平凡的力量。翻译报告共分为四个部分,第一部分为文献综述,包括原文内容介绍和原文作者介绍;第二部分是翻译理论,既翻译过程中所运用的理论;第三个部分为翻译过程中所遇到的问

7、题及解决办法,在这一部分中主要将翻译难点进行了分门别类,并且提出相应的解决办法;最后一个部分则是翻译心得,总结了本次翻译实践中获得的经验教训。此次翻译实践是一次理论与实践相结合的重要尝试,对本人翻译水平的提高具有重要意义。关键词:现代小说;文学翻译;日常生活;对话目录第一部分翻译原文译文第二部分翻译报告文献综述作品概述作者简介翻译理论概述第三章翻译中遇到的问题及解决方法词的翻译层面句子的翻译层面篇章层面翻译心得■参考文献第一部分翻译原文,,?????prendre...Mabelle-soeursoupire.-Qu'est"Cequitemanqueen

8、core??,!!?????’???!-Combientuaspe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。