翻译报告开题报告

翻译报告开题报告

ID:20639227

大小:57.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-14

翻译报告开题报告_第1页
翻译报告开题报告_第2页
翻译报告开题报告_第3页
翻译报告开题报告_第4页
翻译报告开题报告_第5页
资源描述:

《翻译报告开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、四川外语学院2013级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)姓名专业方向翻译硕士(口译)导师题目《市政财务管理,地方政府手册》第一章的翻译报告i.翻译项目背景及译文需求进入21世纪,全球经济蓬勃发展,而影响经济发展的两人因素就足全球化和地方化,即世界逐渐趋向一体化的同时,各地区乂遵循权力分散、财务自理。然而许多地方政府如今却面临破产、预算赤字、融资凼难,菽础设施落后,政府服务质S下降,城市贫凼增长等难题。大部分国家就此采取了权利下放、地方政府自行管理财务的措施,并且获得了不同程度的成功。责任下方,但资源仍掌握在屮央政府手中,现在,许多国家的市政预算虽足以满足城市的正

2、常运行,侃却未能提供所必需的资木投资。这就需嬰地方政府更加有效地利用A身资源,提高政府的执政能力,有效管理政府收入和支出,并且建立M责制度,增加政府财政透明度,以便更好地服务于民众。似足巾于0前我国地方政府财政体制不健全,财权事权不对称,监督和制约机制存在缺陷,以及政企不分等W素,地方政府在财务自理方而仍存在很大缺陷,如资产购置核算及使用管理混乱,使用效率低,信息披露不充分等。因此,此文章为改善地方财务管理情况提供了一个框架和一些实践方法。其对于解决我国政府部门现面临的财务管理不善等问题奋重要意义,并且原文并无屮文译文,因此具有中文译文的需求。2.原文描述(原文类型、字数、是否

3、出版、原文所具有的影响等)木翻译项目材料属于倍息类文木,选自世界银行出版社出版的《市政财务管理,地方政府手册》第一章《分散管理下地方政府间的财务状况》,已干2014年6月出版。笫六章原文约17640字。笔者将截取木章12000字作为翻译材料。木

4、5作者CatherineFarvacque-Vitkovic是一位城市发展专家,拥冇25年的银行经验,在近30个国家工作过。她指导了大量的城市发展项n及市政管理项fi的准备和实施工作,也因为本身的杰出而获得了无数的奖项。本书从市长及市政管理者的角度出发,内容涉及了各城布在财务管理中而临的问题,并相应地提出來解决方案,提供了一些可借鉴的经

5、验,另外,本书还号召各政府积极采取行动,增加财政透明度,对市政财务管理作出实际的评价,以此提高财务自縄能力,促进城市发展。2.所选文本翻译方法研究(详细说明该类文本在翻译方法研究方面的研究现状)该文木属于信息功能类文木,§在传递信息、知识、意见等事实,信息功能文木的重心在其内容和主题。对于此类文木,译者的首要任务在于如实流畅地传递原文的信息,翻译方法;、V采用等效翻译,做到译作与原作的形似与祌似,翻译单位最小为词,最大为句。奈达1964年在他的《翻译科学初探》屮提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和信息之间的关系,应该与原文接受者与原文信息之闽的关系基木上相同。”译文接受

6、者的接受渠道与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的译文足不能完成传递任务的,等效翻译把焦点放在直译与意译两种效果之间,注重准确传达原文信息。另外,译者认为,翻译是一个理解、解释文本意义的过程,意义是翻译的核心,所以其他种类文木的翻译方法也可以被运用在此类文木中,比如直译、意译、增益、减词、归化等等。3.翻译项目意义、翻译难点、处理方法及其理论依据翻译项目意义:随着各地区地方化程度不断加深,巾央政府将权利卜放,地方政府自主管理财务,似由干缺乏健全的体制,监督管理不善,在替理过程中出现了很多的问题。本45以新的视角,提供了有效的解决力*法,介绍了一定的经验,对于各

7、级政府改善资产管理,统一资产管理和财政管理有着重要的借鉴意义。翻译难点:木文包括了一些财经方Iftf的专冇名词,这不仅需要译者冇较好的语言功底,更要对财经领域奋一定的了解,必须查询相关的文件,图书等资料确保其准确性,此外,译者还需宥跨文化的意识,考虑到在财经这方面中西方表达及风格的差异。处理方法及理论依裾:首先,译者需阅读相关的屮英文资料,准确翻译出文木屮的专有名词,对所要表达的意思也要把握清楚,从而冰能正确传达作者的意阁。其次,III于中西方文化差异,译者需有跨文化意识,从词,句,篇出发探讨具体的翻译方法和技巧,从语境,文化,搭配层面探讨本文的翻译方法,将目的论具体应用到翻译

8、过程中,遵循目的论三原则:目的原则、连贳原则和出实原则,依次对译文进行分析研究。4.自身翻译能力描述(详细说明作者是否具有所选文本的翻译能力)本科期间,译者就读于四川外国语人学英语语言文化系,拥有扎实的英语基础。在备考研究生期间,每天做定量的英汉互译,笔译能力得到很大提高。在叫川外国语大学就读翻译硕士口译方向期间,译者学了学校开设的翻译课程,并.R.阅读Y许多翻译理论15籍,对于翻译理论冇一定的认识。除此之外,译者在课余吋间做了一些兼职翻译,获得了一定的翻译实践经验。在老师的指导和己的学习下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。