资源描述:
《英语的四字格》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、四字格Howfineisittoentersomeoldtown,walledandturreted(塔状的),justatapproachofnightfall,ortocometosomestraggling(错落的)village,withthelightsstreamingthroughthesurroundinggloom;andthenafterinquiringforthebestentertainmentthattheplaceaffords,to"takeone'seaseatone'sinn!“就在夜幕降临的时分
2、,我们步入到有着城墙和角楼的古老的城镇,或来到一个错落有致的村庄,灯河蜿蜒着穿过无边的夜幕;我们会询问哪里有最好吃的美味佳肴,然后到“旅店舒舒服服地放松一下”,这该是多么美好的事情!I.语言优势•1.有助于笔墨经济,以少胜多•Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.•科
3、学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。•WithtenyearsofSorbonneandprospectofaNobel,Pierrewasaraisingstarinthegalaxyofscientists.•皮埃尔在索邦大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖金,因而在科学界名流中是后起之秀。•2.有助于译文通顺流畅,雅俗交融•Althoughlonelyinanewland,Matzeligerwasdescribedbyhisfellowworkersandstudentsascheerful,ofafrien
4、dlynature,honest,andmodest.•虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他为人活泼开朗,温文尔雅,诚实谦虚。•Sincemodernwesterncultureishighlydiverse,somethingthathasfadedcompletelyfromonesegmentofasocietycanstillflourishinanother.•鉴于现代西方文化千差万别,有些事物在某个社会的一部分地区已经完全销声匿迹,而在另一部分地区可能仍然方兴未艾。•3.提高译文语
5、言的整齐匀称和韵律感•Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.•烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。•Ifthiswasatimeoftriumphofthemany,itwasapainfulperiodforthefew.•多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。•PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwashebutnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitoft
6、hemountain.•彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际上不是乔治,而是他自己。•4.切忌盲目追求辞藻华丽而超出“信”的范围•Thisaircraftissmall,cheap,pilotless.•原译:这种飞机小巧玲珑,物美价廉,无人驾驶。•改译:这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。•AfterthefallofTroyshewasreunitedwithMenalaus.•原译:特洛伊沦陷之后她又与墨涅拉俄斯破镜重圆。•改译:特洛伊沦陷之后她又与墨涅拉俄斯重新团聚。II.“四字格”词组的场合使用•1.英语原文中的非
7、成语译成汉语四字格,使译文生动有力。•A.原文的单词译作成语•Loveisaclimate——aclimateoftheheart.•爱的情感是一种气氛——一种心心相印的气氛。•Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.•过去几周,她越来越六神无主。•Itisclearthathewasoneoftheoutstandingpilotsinthewholeprogram.•事实很清楚,在整个执行计划中他是出类拔萃的驾驶员之一。•Iwasnervousbeforec
8、rowds.•我在大庭广众之前感到紧张。•TomanyAmericans,Chinaisstillafarawayplace---unknown,unseen,andfascinating.•时至今日,仍然有许多美国人觉得中国远在天涯