三美视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论

三美视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论

ID:34988527

大小:2.60 MB

页数:55页

时间:2019-03-15

三美视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论_第1页
三美视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论_第2页
三美视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论_第3页
三美视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论_第4页
三美视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论_第5页
资源描述:

《三美视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、UNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINA硕士学位论文MASTERTHESIS论文题目“三美”视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻谢平论学科专业英语语言文学学号201221130112作者姓名罗涛指导教师熊杰副教授独创性声明本人声明所呈交的学位论文是木人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得电子科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对

2、本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:j與^口期:年/月f曰论文使用授权本学位论文作者完全了解电子科技大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权电子科技大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后应遵守此规定)作者签名:输—导师签名:_1____曰期:冰年心月I日分类号密级注1UDC学位论文“三美”视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻

3、译评论罗涛指导教师熊杰副教授电子科技大学成都申请学位级别硕士学科专业英语语言文学提交论文日期2015年4月23日论文答辩日期2015年5月14日学位授予单位和日期电子科技大学2015年6月答辩委员会主席李成坚评阅人李成坚、刘嫦注1:注明《国际十进分类法UDC》的类号。COMMENTSONIMAGE-SHAPINGPOEMSINJOLY’STRANSLATEDVERSIONOFHONGLOUMENG——FROMTHEPERSPECTIVEOF"THREE-BEAUTY"PRINCIPLEAMasterThesisSubmittedto

4、UniversityofElectronicScienceandTechnologyofChinaMajor:EnglishLanguageandLiteratureAuthor:LuoTaoAdvisor:AssociateProfessorXiongJieSchool:SchoolofLinguisticsandLiteratureUESTC摘要本文以《红楼梦》乔利译本为研究对象。《红楼梦》被视为中国古代最伟大的小说之一,曾被翻译为包括法语以及俄语等在内的许多语言。因英语在世界语言中的通用性,《红楼梦》也曾被许多学者译为英语。据

5、统计,《红楼梦》的英语版本共有17种。其中,杨宪益戴乃迭合译版本以及霍克斯版本为全译本。大部分学者对两个英语全译本进行了深入地研究,而其他版本却很少引起学者注意,其中包括乔利译本。《红楼梦》的诗歌(此后简称为红诗)艺术成就很高,曹雪芹形成了自身的诗歌创作手法,如“按头制帽”等。红诗也兼具形式美与音律美,且蕴含丰富的文化与文本信息。红诗多数暗示人物命运,因而是理解人物形象的钥匙。在《红楼梦》的早期译本中,乔利译本为唯一相对完整的版本,乔利为创造性翻译《红楼梦》付出了极大的努力,在传播中国古代文化方面具有巨大价值。红诗是乔利翻译的重点,

6、以目标读者为中心,乔利采取了多样化的翻译策略。然而受自身文化背景等因素限制,译诗也存在某些不足,如文化误解以及语言错位等。因此,本文将尝试对乔利译本中塑造主要人物形象的诗歌进行评论,从而深入地了解乔利翻译的优缺点。本文的分析方法是许渊冲提出的“三美”原则。许渊冲是当代中国著名的翻译家,他将包括古诗在内的中国古文作品翻译为英语与法语。尽管“三美”原则仍存有争议,但从许渊冲教授翻译实践取得的成就来看,“三美”原则在中国古诗翻译研究中具有一定价值。此外,顾正阳教授的理论研究也将在本文中得到应用。顾正阳教授在深入研究许渊冲翻译作品的基础上,

7、从美学角度出发,对诗歌“三美”进行了深入分析。本文分为六章。第一、二章将阐述本文的写作目的、理论基础以及文献综述等基本问题。第三至五章为文章的主体,此部分将以“三美”原则为视角,从“意美”、“音美”以及“形美”三个方面对乔利译本中塑造宝玉、黛玉以及其他主要人物的诗歌进行分析。第六章为本文的结论部分。关键词:《红楼梦》,乔利译本,诗歌,人物形象塑造,“三美”原则IABSTRACTTheresearchtargetofthisthesisisJoly’stranslatedversionofthegreatChinesenovelHon

8、gLouMeng(hereafterabbreviatedasHLM).ViewedasoneofthegreatestancientChinesenovels,HLMhasbeentranslatedintomanylanguage

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。