『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視点から

『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視点から

ID:34987703

大小:1.54 MB

页数:55页

时间:2019-03-15

『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視点から_第1页
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視点から_第2页
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視点から_第3页
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視点から_第4页
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視点から_第5页
资源描述:

《『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究——関連性理論の視点から》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西安外国语大学硕士学位论文『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究関連性理論の視点から专业名称:日本言語文学作者姓名:張鈺婕指导教师:杨晓钟修士卒業論文『苦悶の象徴』の魯迅訳文研究̶̶̶関連性理論の視点から張鈺婕日本言語文学専攻西安外国語大学大学院中国西安2015年本论文由张钰婕在其导师杨晓钟的指导下撰写而成,经论文答辩委员会评审、答辩,该论文达到日语语言文学专业硕士学位论文水平。导师:答辩主席:ii西安外国語大学大学院生張鈺婕氏が指導教官楊曉鍾教授の指導をいただき、これを審査した結果、西安外国語大

2、学大学院日本語の言語と文学専門の修士論文の要求基準に達していることを認め、最終発表を許可する。指導教官:審査委員長:2015年5月28日独创性声明秉承学校严谨的学风与优良的科学道德,我声明所呈交的论文是我本人在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的成果。他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责

3、任。作者签名:日期:2015年5月28日iii知识产权声明本人完全了解西安外国语大学有关知识产权的规定,即:研究生在校攻读硕士学位期间论文工作的知识产权单位属西安外国语大学。本人保证毕业离校后5年以内(自办理离校手续之日起),发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安外国语大学。学校有权保留送交论文的复印件和磁盘文件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。作者签名:日期:2015年5月28日iv謝辞本論は語用学関連性理論の視点から『苦悶

4、の象徴』の魯迅訳本への研究である。一応本課題を終了させましたが、まだたくさんの研究課題が残されています。研究の構想段階から完成段階に至る日々を振り返ってみるといろいろな困難に直面しました。そのうち、諸先生からの御指導を賜っていただき、何とかして問題に乗り越えることができ、心から本当に感謝いたします。まず、ご指導とご親切をくださった指導教授の楊先生に感謝の意を表します。先生からは、言語研究面だけではなく、さらに論文の書き方と文字の修飾などの細かい点まで、着実なご指導や励ましの言葉をいただき、論文を完成

5、させることができ心から深く感謝しております。また、いつも支えてくれてきた西安外国語大学日本語研究科の皆様も貴重なアドバイスをいただき、ここに合わせて心からの感謝の意を表します。v要旨本論では語用学の関連性理論から魯迅訳本へ研究する。日本の文芸思想家である厨川白村の『苦悶の象徴』という作品は一時的に中国で広深く影響している。代表的な作品の一つ『苦悶の象徴』は魯迅の積極的な翻訳と紹介により、中国の文芸界で重要な地位を占めている。しかし、魯迅の訳文が読みにくいと言われ、批判する声も絶えない。筆者がその作品

6、を読んでいる時も、理解しにくい内容にしばしばぶつかった。そして、魯迅の訳文の読みにくい原因を究明しようと思われ、研究し始めた。本論は実証研究法を使い、まずは『苦悶の象徴』の魯迅訳文に対する評価をまとめた。そのうえ、中国語の文言から白話へ転換している時代の翻訳作品であるにもかかわらず、相変わらず読みにくい文章とその時代の学者に批判され、それは時代の問題に限定されなく、確かに魯迅翻訳の問題と指摘する。そして、関連性理論の主な概念、分析方法を述べ、関連性理論から翻訳を解釈する可能性を明確する。最後のところ

7、で、『苦悶の象徴』の原文と魯迅の訳文を対照し、語彙、文法といった方面から文化関連性の不足、文脈関連性の不適、そして中国語の表現問題といった不適切の訳文を指摘し、訳文の読みにくい原因を究明する。キーワード:苦悶の象徴魯迅関連性理論不適切の訳文vi中文摘要本论是从语用学关联论角度出发的鲁迅译本研究。日本文艺思想家厨川白村的作品在中国具有深远的影响,《苦闷的象征》是他的代表作之一,这部作品通过鲁迅积极的翻译和介绍,在中国文艺界占据着重要的地位。然而,批评鲁迅译作晦涩难懂的声音也不绝于耳,笔者在阅读此书时也

8、时常会遇到难以理解的拗口语句。而本论就旨在分析鲁迅该译作中出现的翻译方面的问题,力图探究造成其受到批评的原因。本论采取实证研究法,首先对《苦闷的象征》鲁迅译作的相关评价进行总结,指出虽然译者鲁迅处在中文文言文向白话文转换的过渡时期,其译文依然受到当时时代不同学者的批评,称其晦涩难懂,由此可见,这并不是时代局限性可以一言以蔽之的,而是鲁迅译作确实存在的问题。随后,阐述关联理论的主要概念和分析方法,明确关联理论解释翻译的合理性。最后,在对比《苦闷的象征》的日文原文和鲁迅译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。