a day in the life of a smiling woman中的语篇衔接及汉译处理

a day in the life of a smiling woman中的语篇衔接及汉译处理

ID:34981260

大小:1.84 MB

页数:72页

时间:2019-03-15

a day in the life of a smiling woman中的语篇衔接及汉译处理_第1页
a day in the life of a smiling woman中的语篇衔接及汉译处理_第2页
a day in the life of a smiling woman中的语篇衔接及汉译处理_第3页
a day in the life of a smiling woman中的语篇衔接及汉译处理_第4页
a day in the life of a smiling woman中的语篇衔接及汉译处理_第5页
资源描述:

《a day in the life of a smiling woman中的语篇衔接及汉译处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、密级:公开硕士学位论文中图分类号:H315.9“ADayintheLifeofaSmilingWoman”中的语篇衔接及汉译处理学位类型:专业学位学科(专业学位类别):翻译硕士作者姓名:胡岸导师姓名及职称:王桃花副教授实践导师姓名及职称:王理行译审学院名称:外国语学院论文提交日期:2015年5月22日“ADayintheLifeofaSmilingWoman”中的语篇衔接及汉译处理学位类型:专业学位学科(专业学位类别):翻译硕士作者姓名:胡岸作者学号:13021201030导师姓名及职称:王桃花副教授实践导师姓名及职称:王理行译审学院

2、名称:外国语学院论文提交日期:2015年5月22日学位授予单位:湖南科技大学TextualCohesionandE-CTranslationStrategiesof“ADayintheLifeofaSmilingWoman”TypeofDegreeProfessionalDegreeDiscipline(TypeofProfessionalDegree)MTICandidateHuAnStudentNumber13021201030SupervisorandProfessionalTitleAssociateProf.WangTaoh

3、uaPracticeMentorandProfessionalTitleSeniorTranslatorWangLixingSchoolSchoolofForeignStudiesthDateMay22,2015UniversityHunanUniversityofScienceandTechnology学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以

4、明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日i致谢本研究及学位论文是在我的导师的悉心指导下完成的。在这两年的研究生学习和生活中,王老师给了我很多的

5、关心和帮助,她治学严谨,学识渊博,为我们营造了一种良好的学术氛围。在语料翻译、论文选题和撰写过程中,王老师都严格要求我们,亲力亲为地修改指正。我所取得的成绩无不凝聚着导师的心血和汗水。在我茫然受挫的时候,王老师不断鼓励我。她严于律己、宽以待人的学者风范,无微不至、平易近人的人格魅力,极深地感染了我。正是在王老师严谨细致、一丝不苟的学术研究态度的指导下,我才得以顺利完成学业和毕业论文,在此谨向老师无可挑剔的敬业精神、严谨认真的治学态度、深厚的专业修养和平易近人的待人方式表示我最真诚的尊敬和谢意。此外,还要感谢在研究生学习生涯中给予我帮助

6、的老师们,感谢他们用敏锐的洞察力指出本论文的不足和缺点,感谢他们给予我学业上无私的教诲和生活上亲切的关怀。当然我还要感谢实习时的指导老师们,不仅在翻译实践工作上给予我们指导,而且还时时关心我们的生活、学习。最后还要感谢一起愉快的度过研究生生活的同学们和我的同门们,在我论文写作最困难的时候是你们给了我巨大的帮助和支持。也正是在老师和同学们的关心、指导下,我才能克服一个一个的困难,将本论文顺利完成。在论文即将完成之际,我的心情十分复杂,从选题到论文的顺利完成期间有许多可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在此我真诚地表达我的谢意!最后我

7、还要感谢培养我长大含辛茹苦的父母,谢谢你们!ii摘要语篇衔接是研究语篇连贯的核心,衔接则是实现语篇连贯的重要手段,也是篇章语言学中一个重要的概念。英汉语篇衔接手段有相似性,同时也存在差异性。本文以“ADayintheLifeofaSmilingWoman”翻译材料为案例,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,来探讨英汉句子结构在语篇衔接中的异同,也提出在英汉文学语篇翻译中译者该如何处理各种衔接手段,使得译文更加符合目的语文本的表达习惯和译文读者的阅读习惯。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段可分为语法衔接手段和词汇衔接手段,前者又包括照应、

8、替代、省略、逻辑连接这四种衔接手段。本文首先在引言部分对语篇衔接理论及其与翻译的国内外研究现状进行综述;其次在第一章对语篇衔接的四个手段进行介绍说明,探讨英汉句子结构在语篇衔接手段方面的异同,接着在第二章结合“ADayi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。