欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34967918
大小:3.76 MB
页数:62页
时间:2019-03-15
《论《雷雨》修辞翻译的语用学研究——以王佐良与巴恩斯的合译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、稽分类号:单位代码:…—IggL會梦妥'?公'卷-"?—-,:20120603008密级:公开气<;y…?学号,,■'叫冲一、巧"裝rfI卸範麥户!%硕±学位论、'々八、二言、三、名齡‘乂-纖纖;線r、才.,今一-?*?、一??‘?.六?'f’:^;r/中文论文题目:《雷丽》修韓觀译的语用学巧究—-‘:?APragmat?:icStudvon化eTranslationss英文论文题目C:*"-文rrofFiguresofSpeechmLeiYu:皆‘^
2、—-1一.ACaseStudvof化eEnioashVers—之?少心文;沖:重亡一^公、W?anZuoliangandBarnes1扛新'\>bvy載论文佑作者若:赵倩苦弁乏??於,指导教师:祖云鹏心苗早心‘h也.、二*.t:.心冷:^?.為??一—-巧巧方向:翻译理论与实践,,.____、一,,、^一:、所在学院■^一;外国语学P.完、2015^427技论文提交日期:^5‘论文答辩日期2015524日:年月去二邊,^好>.^孩;\^学位论文独创性声明本人声明:所呈交学位论
3、文采卷,_么濡兩售辞科聲的暖解痴^是本人在导师4身乙指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除雌文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中明确方式标明。。本声明的法律结果由本人承担一致本人承诺:已提交的学位论文电子版与论文纸本的内容。如因不符而引起的学术声誉上的损失由本人自负。—学位论文作者:签字日期;a…年^月I义日学位论文出版授权书本人完全同意《中国优秀博硕±学位论文全文数据库出版章程》""下简称章程),愿意将本人的硕±学位论文提交中国学术期
4、刊(光盘版)电子杂志社在《中国优秀博硕±学位论文全文数据库》中全文发表。《中国优秀博硕±学位论文全文数据库》可电子、网络及其他数字媒体形式公开出版,并同意编入CNKI《中国知识资源总库》,在《中国博硕±学位论文评价数据库》中使用和在互联网""上传播章程规定享受相关权益。,同意按作者签名:_仓荷'Joli64年月円论文题目<?;/雷两々诚誤飘悚辦惡兩畫诚宅X_毕业院校:四川师范大学毕业年份:2015年6月脯学院:4旬庵所学专业:^饼接託細艇至说明;本授权书由中国学术期刊(光盘版)电子杂志社保存。--1联系电话6279
5、19516279317662790目93传真:0062791814;010-通信地址48信箱采编中也邮编:100084:北京清华大学邮局84四川师范大学硕士学位论文论《雷雨》修辞翻译的语用学研究—以王佐良与巴恩斯的合译本为例硕士研究生:赵倩指导教师:祖云鹏摘要在我国极力倡导文学外译的大环境下,作者注意到在中国文学作品的翻译与对外传播中,戏剧所占比例较少,而在我国戏剧不但历史悠久且具有重要的文学文化以及表演价值,因其不仅是文学体裁也是舞台表演艺术,兼融文学性与戏剧性于一体。《雷雨》作为中国戏剧史上里程碑式的代表作,不但情节引人入胜,人物性格也刻画鲜明生动,而这些无
6、不跟其所使用的上百个修辞格有关。因此对修辞及其翻译进行研究是体现原文精髓、传播本国文化的重要手段。但对修辞进行翻译对于很多译者来说却是不易,缘其形式特殊,有的甚至言非所愿,或者承载太多文化负载现象,因此想要在译文中准确传神地重现原文的形式及含义,译者不仅需要精通两种语言及各自文化,更需要运用相关有力原理对原文进行彻底剖析,推断作者意图,考虑译文读者的认知语境和阅读反应,衡量译文的交际效果,灵活性地选择翻译策略及方法。语用学的一些原理被公认为对很多语言现象都具有强大的解释力,而翻译也是研究语言的使用问题,并且同语用学一样也涉及交际和认知领域,因此从语用学角度来探讨翻译问题成为了近
7、年来的热点话题。本文就是借助语用学里三大主要原则——合作原则、礼貌原则及关联理论的优势,来对《雷雨》中的主要修辞及其翻译进行研究,旨在从王佐良和巴恩斯的合译中总结修辞的有效翻译方法并找到不足,以期能够为戏剧修辞的翻译研究提供一些具有参考价值的材料。II关键词:语用学《雷雨》修辞翻译AbstractAPragmaticStudyontheTranslationsofFiguresofSpeechinLeiYu—ACaseStudyoftheEnglishVersionbyWangZuolian
此文档下载收益归作者所有