欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34944720
大小:4.55 MB
页数:46页
时间:2019-03-14
《法雷奥冲压机基坑建设文件汉译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、東兩:hf硕:t学位论文法雷奥冲足祝基坑建设文件汉译报告专业名称;英语笔译研究生姓名;袜远导师姓名;汤君TranslatinValeoPressFoundationgConstrue村onDocumentsintoChinese:乂nIntrosectiveReortppAThesisSubmittednrtutfthiaialflfillmentofhereuirementsorepqtDegreeofMasterofTranslationandInterpreingBYLINYua
2、nSupervisor:TANGJunSchoolofForeignLanguagesSoutheastUniversityApril2015东南大学学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究王作及取得的研究成果。尽我所知经发表或撰写过,除了文中特別加W标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已的研巧成果,也不包含为获得东南大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我-同工作的同志对本研巧所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:诚心日期:东南大学学位论文使用授权声
3、明东南大学、中国科学技术信息研究所、国家困书馆有权保留本人所送交学位论文的复印。件和电子文档、本人电子文档的内容和纸质,可采用影印缩印或其他复制手段保存论文一(论文的内容相致,,可IU公布包括。除在保密期内的保密论文外允许论文被查巧和借阅W电子信息形式刊登)论文的全部内容或中、英文摘要等部分内容。论文的公布(包括W电子信息形式刊登。)授权东南大学研究生院办理硏究生签名;曰期:;导师签名ミ兵|■摘要本报告基于笔者受法雷奥汽车自动传动系统(南京)有限公司委托,将冲压机基坑建设文件译成汉语的翻译实践,主要关注术语和句子的翻译处理。本搁译项目文件牵涉的
4、术语既包括公认对等译文的规范术语,也包括无公认对等译文的新词或术语缩略词。翻译时不仅要仔细查证,有时还要联系上下文语境,了解相关专业知识,综合判断。句子的处理主要涉及本翻译项目文件中常见的被动句、无灵句和信息减省句一。译者需确保译文的可读性,因为可读性也是体现技术文本翻译质量的项重要指标。关键词,,;冲压机基坑建设文件术语句子,译法IAbs化actBasedon泣的nslatio打projectcommi泌ionedbyValeoAutomaticTransmissionSystemCo.thisfthlldreor
5、tocusesonetransationoftechnicatermsansentences.,p'Technicaltermsusedinthecompanyspressfoundationconstructiondocumentsfallnesmswwdeede-seteitothreecategori:terithilaccetChineseuivalentsinhourmsypq,wwithoutidelaccetedChineseeivalentsacronymswithmultilemeaningsy
6、qu.Thep,pcombinatio打ofterminoloicalresearchcontextsensitivitandsecializedknowledeisg^y,pgimortant.Atechnicaltranslatorcanneverbetoocareful.pAs:onofsaatentiontthetraslationsentencesatechnicaltranslatorhould化the,pyreadabilityofthetranslatedversion,which
7、isanimportantqualityindicatorfor-taretlanguaer.gtechnicalwitinggKeywords:pressfoundationconstructiondocuments,terms,sentences,translationmethodsII目录摘要IAbstractII第一章引言1第二章職现状12第H章法雷奥文件译例分析
此文档下载收益归作者所有