欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34936650
大小:4.99 MB
页数:54页
时间:2019-03-14
《日本文学作品的翻译规范研究——以『吾輩は猫である』的两译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、-一..r'、,一r.r,...,,,!巧./>:i;)>、.卢S、.;'Y专''?’?'—'^^.—V、.聲发:.著.'、準'推-公與,’="庐、:'、‘'.-.二.、九.v义。:.v:'衣xV啤'話:^::-'A.义山..疋.#簽愛廷寒瑞讓.、為増K;乾六門心苗兴C>批;'.气..請努护.^‘喫片',違蠻心导一f六訂r若承,媒達胥、'.??.........技乂,分苗献;嗦巧茜^乂《發*..:芯,雜::,
2、部窜给;,;安心ft货''v...弘.^今冷ir\声^.;黛ff‘‘'.霉歲養:令知究生毕业论若每追幾議:|;琴-iM中请耻学位)薦:驚H献i:■'?一:'-.一*壬3、--'-吟:作姑知.巧二為父;貧>V:‘.八’^'.:论文题目日本文学化品的翻译规范研究—:一-衫//.一於女/声'.’'—一『吾輩巧猫了.赵5』的两译本为例V、南-.'户-■:-??咕叫.Xw、妒.、V轉k专1给#曰语语言文学:八记:合、.、、、.法曰语语言学
3、碱;.二研究方向A达y沁"享*.心心'心指导教师何慈毅职称教授?诚卷三>:y'‘?。.扣V^:::巧产端.:托苟<’..、‘%^.-.'心.乂'、.祭诗'SC乂古‘識.''等.、..乃為..y占畔繁《Y谁克媒争.r據k遊V-...V每V;齡2〇。年5月11.巧鑽蘇V子\心巧尽':孩、'.-.^.-:^矣:毒’V娛:;Y;皆;讀安纖邹:和與巧f请y:敏’?—'.*^..殘.是營旁占-记寒心胃令品晋t:.?.’—’‘^-—?-护一护,
4、,':.??、?:、;人义:^/!、■,学号:MG1209069论幸答辩日期:2015年5月11日指导教师:(签字)南京大學巧究生举业论文中文摘要首贡用纸毕业论文题目:日本文学作品的翻译规范研究'———『吾斐&瓶了挺6J的两译太为例巧语语言文学专业2012级硕壬生挂矣:扬娟指导教师(姓若、职称):何藏毅教授巧要翻訳活动不单是两种语言之间的转换,而是涉及到社会、文化、意识形态等多方面因素。所W,本论文引入图里的描写翻訳研究理论,选择同是
5、90年代出版的大陆于雷版(1993)和台湾赵慧谨版(1995)的《我是猫》作为研究对象,比较分析两个中译本的翻译规范。该选题从翻译规范的新视角对《我是猫》的两个中译本进行对比,可W为日本文学翻译提供新的翻译研究案例,同时这种对比分析一,对于读者选读译本有定帮助。本选题是基于前人研究成果提出的。首先,前人成果中考察英语作品的中译本、中国作品的英译本的翻译碑范的论文很多,送些研究案例对于日本文学作品的中译本的翻译规范的考察有很大借鉴意义。其次,前人的《我是猫》的翻译研究多
6、集中于语言层面,特别是翻译方法、技巧的探讨,而且译本集中于大陆译本。本论文采用对比分析法和描写研究法,重点考察两个中译本的翻译规范,并分析两个中译本翻译规范上不同的原因一章引入图里的描。本论文分为四章,第写翻訳研究理论,介绍翻译规范概念。第二章说明两个中译本的选定原因,并考察两个中译本的译者和翻译背景。第H章从预备规范、起始规范、操作规范H个方面对比两个中译本,总结两个中译本翻译规范的异同,重点从语言、文化、特殊表达H个范畴考察了两个中译本的起始规范。最后根据第H章的分析结果
7、从译者、社会背景、语言H个方面探讨产生这些不同的原因。图里认为翻译活动是由翻译规范控制的,翻译规范包括预备规范、起始规范和操作规范。预备规范是翻译开始前影响翻译行为的宏观因素:起始规范是译者自身的宏观选择,确定翻译行为倾向源语规范还是目的语规范;操作规范是译者自身的微观选择,包括语言规范等影响翻译作品的微观因素。、惯用句这些语言范畴词汇的翻译对于英语、没字词汇,于雷版把英语都译成汉语,把惯,把没字词汇都置换成目的语中的既有词汇用句翻译成目的语中的相似表达;与之相比较,
8、赵慧谨版把原作中的英语直接用英语表记,借用原作中的没字词汇,模仿惯用句的形式,保留惯用句中的异质要素。对于文化范畴词句的翻译,于雷版不拘泥于原作的形式,尽量使用大陆人比较熟悉的表达来翻译;而赵慧谨版尽量逐字翻译,保留原作中的异质文化。对于双关语等特殊表达范畴词汇的翻译,于雷版最大限度发挥拼音的可能性,把双关语等表达技巧所隐含的意思通过拼音的技巧传达给读者,而赵慧谨版是基于原作中的表达形式进行翻译。通过W上的分析得知,于雷版倾向于目的语文本的
此文档下载收益归作者所有