日本文学作品的翻译规范研究——以『吾輩は猫である』的两译本为例

日本文学作品的翻译规范研究——以『吾輩は猫である』的两译本为例

ID:34936650

大小:4.99 MB

页数:54页

时间:2019-03-14

日本文学作品的翻译规范研究——以『吾輩は猫である』的两译本为例_第1页
日本文学作品的翻译规范研究——以『吾輩は猫である』的两译本为例_第2页
日本文学作品的翻译规范研究——以『吾輩は猫である』的两译本为例_第3页
日本文学作品的翻译规范研究——以『吾輩は猫である』的两译本为例_第4页
日本文学作品的翻译规范研究——以『吾輩は猫である』的两译本为例_第5页
资源描述:

《日本文学作品的翻译规范研究——以『吾輩は猫である』的两译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、-一..r'、,一r.r,...,,,!巧./>:i;)>、.卢S、.;'Y专''?’?'—'^^.—V、.聲发:.著.'、準'推-公與,’="庐、:'、‘'.-.二.、九.v义。:.v:'衣xV啤'話:^::-'A.义山..疋.#簽愛廷寒瑞讓.、為増K;乾六門心苗兴C>批;'.气..請努护.^‘喫片',違蠻心导一f六訂r若承,媒達胥、'.??.........技乂,分苗献;嗦巧茜^乂《發*..:芯,雜::,

2、部窜给;,;安心ft货''v...弘.^今冷ir\声^.;黛ff‘‘'.霉歲養:令知究生毕业论若每追幾議:|;琴-iM中请耻学位)薦:驚H献i:■'?一:'-.一*壬3、--'-吟:作姑知.巧二為父;貧>V:‘.八’^'.:论文题目日本文学化品的翻译规范研究—:一-衫//.一於女/声'.’'—一『吾輩巧猫了.赵5』的两译本为例V、南-.'户-■:-??咕叫.Xw、妒.、V轉k专1给#曰语语言文学:八记:合、.、、、.法曰语语言学

3、碱;.二研究方向A达y沁"享*.心心'心指导教师何慈毅职称教授?诚卷三>:y'‘?。.扣V^:::巧产端.:托苟<’..、‘%^.-.'心.乂'、.祭诗'SC乂古‘識.''等.、..乃為..y占畔繁《Y谁克媒争.r據k遊V-...V每V;齡2〇。年5月11.巧鑽蘇V子\心巧尽':孩、'.-.^.-:^矣:毒’V娛:;Y;皆;讀安纖邹:和與巧f请y:敏’?—'.*^..殘.是營旁占-记寒心胃令品晋t:.?.’—’‘^-—?-护一护,

4、,':.??、?:、;人义:^/!、■,学号:MG1209069论幸答辩日期:2015年5月11日指导教师:(签字)南京大學巧究生举业论文中文摘要首贡用纸毕业论文题目:日本文学作品的翻译规范研究'———『吾斐&瓶了挺6J的两译太为例巧语语言文学专业2012级硕壬生挂矣:扬娟指导教师(姓若、职称):何藏毅教授巧要翻訳活动不单是两种语言之间的转换,而是涉及到社会、文化、意识形态等多方面因素。所W,本论文引入图里的描写翻訳研究理论,选择同是

5、90年代出版的大陆于雷版(1993)和台湾赵慧谨版(1995)的《我是猫》作为研究对象,比较分析两个中译本的翻译规范。该选题从翻译规范的新视角对《我是猫》的两个中译本进行对比,可W为日本文学翻译提供新的翻译研究案例,同时这种对比分析一,对于读者选读译本有定帮助。本选题是基于前人研究成果提出的。首先,前人成果中考察英语作品的中译本、中国作品的英译本的翻译碑范的论文很多,送些研究案例对于日本文学作品的中译本的翻译规范的考察有很大借鉴意义。其次,前人的《我是猫》的翻译研究多

6、集中于语言层面,特别是翻译方法、技巧的探讨,而且译本集中于大陆译本。本论文采用对比分析法和描写研究法,重点考察两个中译本的翻译规范,并分析两个中译本翻译规范上不同的原因一章引入图里的描。本论文分为四章,第写翻訳研究理论,介绍翻译规范概念。第二章说明两个中译本的选定原因,并考察两个中译本的译者和翻译背景。第H章从预备规范、起始规范、操作规范H个方面对比两个中译本,总结两个中译本翻译规范的异同,重点从语言、文化、特殊表达H个范畴考察了两个中译本的起始规范。最后根据第H章的分析结果

7、从译者、社会背景、语言H个方面探讨产生这些不同的原因。图里认为翻译活动是由翻译规范控制的,翻译规范包括预备规范、起始规范和操作规范。预备规范是翻译开始前影响翻译行为的宏观因素:起始规范是译者自身的宏观选择,确定翻译行为倾向源语规范还是目的语规范;操作规范是译者自身的微观选择,包括语言规范等影响翻译作品的微观因素。、惯用句这些语言范畴词汇的翻译对于英语、没字词汇,于雷版把英语都译成汉语,把惯,把没字词汇都置换成目的语中的既有词汇用句翻译成目的语中的相似表达;与之相比较,

8、赵慧谨版把原作中的英语直接用英语表记,借用原作中的没字词汇,模仿惯用句的形式,保留惯用句中的异质要素。对于文化范畴词句的翻译,于雷版不拘泥于原作的形式,尽量使用大陆人比较熟悉的表达来翻译;而赵慧谨版尽量逐字翻译,保留原作中的异质文化。对于双关语等特殊表达范畴词汇的翻译,于雷版最大限度发挥拼音的可能性,把双关语等表达技巧所隐含的意思通过拼音的技巧传达给读者,而赵慧谨版是基于原作中的表达形式进行翻译。通过W上的分析得知,于雷版倾向于目的语文本的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。