欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34917953
大小:463.23 KB
页数:66页
时间:2019-03-14
《《德宏阿昌族民间科学技术》第二章食俗部分汉译英翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:密级:UDC:编号:2015240156全日制专业硕士学位论文《德宏阿昌族民间科学技术》第二章食俗部分汉译英翻译报告C-ETranslationReportonDietaryCustomsExcerptedfromFolkScienceandTechnologyoftheAchangEthnicGroupinDehongPrefecture硕士研究生:王棋指导教师:王玲教授申请学位类别:翻译硕士领域:英语笔译培养学院:外语学院二O一七年六月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其
2、他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得云南农业大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:时间:年月日关于学位论文使用授权的声明本人完全了解云南农业大学有关保存、使用学位论文的管理办法及规定,即:云南农业大学有权保留送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同意云南农业大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播学位论文的全部或部分内容。(保密的学位论文在解密后应遵守此协议)研究生签名:时间:年月日导师签名:时间:年月日摘要该翻译报告是以
3、云南农业大学秦莹教授编著的《德宏阿昌族民间科学技术》第二章食俗部分中译英翻译实践为例。该书主要从农耕,饮食,服饰,建筑和手工艺五个部分介绍了阿昌族的特色民族文化。译者选取了饮食部分—食俗(P89-98)作为汉英翻译实践。该部分主要讲述了阿昌族独具特色的食俗文化,包括信仰食俗,农事食俗,岁时食俗和人生礼仪食俗。该部分内容涉及到大量的具有少数民族特色的文化负载词和民族特色词汇,如何准确地翻译此类词汇是译者翻译实践的主要目标也是一个巨大的挑战。为了既可以忠实地向目标读者传递原文信息,又不会丧失民族特色,译者选取了纽马克的交际翻译和语义翻译作为理论指导。纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和交际翻译
4、下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”。译者选取了直译、意译、音译和音译加注、句子重组、增译和减译等翻译方法和技巧,来进行翻译实践。此外,译者结合相关例子对翻译理论、翻译方法和翻译技巧的使用进行了详细的分析。本次翻译使得译者将翻译专业知识应用到专业实践中,积累了一定的经验,提高了译者对文化负载词的翻译能力。关键词:《德宏阿昌族民间科学技术》;语义翻译和交际翻译;食俗;翻译技巧iC-ETranslationReportonDietaryCustomsExcerptedfromFolkScie
5、nceandTechnologyoftheAchangEthnicGroupinDehongPrefectureWangQiSupervisedbyProfessorWangLingAbstractThetranslationreportisbasedonChinese-EnglishtranslationondietarycustomsexcerptedfromFolkScienceandTechnologyoftheAchangEthnicGroup,writtenbyProfessorQingYingofYunnanAgriculturalUniversity.Thebookmainl
6、yintroducestheculturewiththecharacteristicsoftheAchangpeople,includingfarming,diet,costume,architectureandhandcrafts.Thetranslationisaboutdietarycustoms(P89-98)involvingreligion,farming,festivalsandliferituals.Thetextisabundantinculturally–loadedexpressionscharacteristicoftheminoritygroupandculture
7、-specificwords.Howtotranslatethesewordsaccuratelyisthemainpurposeaswellasabigchallengeofthistranslationpractice.Toconveythesourcetextfaithfullytothetargetreadersandkeeptheuniquefeaturesatthesametime,thetran
此文档下载收益归作者所有