《新编商务英语的翻译》教案设计

《新编商务英语的翻译》教案设计

ID:34859883

大小:892.78 KB

页数:108页

时间:2019-03-12

《新编商务英语的翻译》教案设计_第1页
《新编商务英语的翻译》教案设计_第2页
《新编商务英语的翻译》教案设计_第3页
《新编商务英语的翻译》教案设计_第4页
《新编商务英语的翻译》教案设计_第5页
资源描述:

《《新编商务英语的翻译》教案设计》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、实用标准Unit1BusinessTravelⅠ.ObjectivesAfterstudyingthisunit,theStudents(abbr.Ss)shouldgetthegeneralideaofwhatbusinesstravelisandwhatthecharacteristicsofbusinesstravelaresoastobeabletotranslatethearticlesonbusinesstravelintoChineseorviceversaaccordingtothetran

2、slationskillsinfocusaboutSplitting.Ⅱ.Detailedplan1.TeachingMethods:student-oriented2.TeachingPeriods:4Periods3.Keypoints:1)Toknowthegeneralbackgroundknowledgeofwhatbusinesstravelis;2)Tounderstandthetranslationskillsinfocusaboutsplitting;3)Totranslatethetex

3、tsappropriatelypayingspecialattentiontonotesandcommentsbehindthetexts;4)Tofinishtasksfortranslationexercisesbehindthetexts.4.Difficultpoints:1)Tounderstandthetranslationalskillinfocusaboutsplitting;2)Totranslatethetextsappropriatelypayingspecialattentionto

4、notesandcommentsbehindthetexts.5.Teachingprocedures1)Lead-inwork(1)Whatisbusinesstravel?ItincludesCommercialBusinessTravel,ConventionTravel,ExhibitionTravel,IncentiveTravel,PublicRelationsTravel,SpecialProgramTravelandSalesandMarketingTravel.(2)Whatarethec

5、haracteristicsofbusinesstravel?(SeeP2)1.Time2.Qualityofservices3.LanguageExample:WelcometotheChinaIncentiveBusinessTravelandMeetingsExhibition-CIBTM TheChinaIncentive,BusinessTravel&MeetingsExhibitionistheleadinginternationaleventforthebusinesstravelandmee

6、tings,incentives,conferencesandeventsindustry(otherwiseknownasMICE)inChinaandthewiderAsiaregion.CIBTMisanawardwinningeventtakingplaceannuallyinBeijing.TheaimsofCIBTMaretoprovideabusiness文档实用标准platformforinternationalandregionalvenues,hotels,destinationsand

7、supplierstomeetwithmeetingplanners,incentivetravelbuyersandthoseinvolvedinthemeetingsandincentivesindustryfromChinaandAsia.2)Skillinfocus:splitting1.一个句子内两个分句平等,分译成两个句子也可。Theirlittlewhitecabinsclusterincrediblyonrockledges;theirsmallpotatopatchesarescratch

8、edwithheroicindustryinthehardrock.他们的白色小屋三五成群地坐落在伸向海边的悬崖上,若非亲眼所见,实难相信。那小块小块的马铃薯地是他们以勤劳勇敢的精神从岩缝中抠出来的。2.两个分句之间有并列连词表示并列关系,也可拆开来译。Titian-bluehills,blueskies,seasthatrivaltheblueofNaples;butinbadweathertheAtlanti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。