欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34803436
大小:784.21 KB
页数:86页
时间:2019-03-11
《我国进口葡萄酒名称翻译策略的研究——以《葡萄酒1000个秘密》笔译实践为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、编号:全日制研究生√教育硕士同等学力硕士学位论文题目:我国进口葡萄酒名称的翻译策略研究——以《葡萄酒的1000个秘密》的笔译实践为例AStudyoftheTranslationStrategiesonBrandNamesofImportedWineinChina----ACaseStudyontheTranslationof1000BESTWineSecrets所在院系:外国语学院专业名称:翻译硕士(英语笔译)指导教师:范革新研究生:王文杰完成时间:2013年6月1日沈阳师范大学研究生处制学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师的指导下取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容
2、外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示了谢意。作者签名:日期:学位论文使用授权声明本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后适用本规定。作者签名:日期:AStudyoftheTranslationStrategiesonBrandNamesofImportedWineinChina----ACase
3、StudyontheTranslationof1000BESTWineSecretsAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationByWangWenjieUndertheSupervisionofProfessorFanGexinJune2013摘要近年来,随着改革开放,人民生活水平不断提高,中国葡萄酒进口量急剧上升,随着进口葡萄酒的消费量不断增加,葡萄酒文化正在
4、中国广泛传播。然而关于进口葡萄酒和葡萄酒文化的书籍却并不多见,仅有的一些书也是良莠不齐,大都是介绍葡萄酒入门知识。目前,在中国葡萄酒销售和其文化传播中,存在的最大问题是进口葡萄酒的译名不统一,通常一种葡萄酒就有三、四个译名,甚至还有译错的现象。给初次接触葡萄酒和其文化的消费者和读者带来很大不便。本文基于纽马克的交际翻译理论,结合具体翻译案例,试图总结翻译西方葡萄酒名称的一些原则和方法,旨在帮助中国消费者选择西方著名葡萄酒,并分享其丰富的文化。本文分为四个部分。第一部分任务描述,介绍翻译文本的内容,选择文本的原因和文本性质和特点。第二部分任务过程,主要概括笔者做的译前准备,选用的翻译理论,具体
5、翻译过程以及最后校对。第三部分案例分析,交际翻译理论的定义,作为指导翻译进口葡萄酒名称的理论依据,归纳总结进口葡萄酒名称的三个主要翻译方法:音译法、意译法和转移译法;翻译以酒庄命名的葡萄酒时,侧重关注酒标图案,翻译以葡萄品种命名的葡萄酒时,要关注葡萄酒的颜色、气味和味道等特性。第四部分实践总结,综合归纳进口葡萄酒翻译时的方法和策略。关键词:进口葡萄酒名称;交际翻译理论;翻译策略iAbstractInrecentyears,withtheimplementationofthereformandopening-uppolicy,thelifeofChinesepeopleisgrowingbet
6、ter,whichleadstoanincreaseintheimportationofwineinChina.Withthegrowingconsumptionofimportedwine,thewesternwineculturehasbeenaffectingthewaythechinesebuyandconsumethefamous-brandimportedwine.However,fewbooksonimportedwinearefoundinChina.Theonlyfewareonlyaboutabriefintroductiontowine.Atpresent,themos
7、ttroublesomethingisthebooksonimportedwineisthatalmosteverykindofimportedwinehasmorethanoneChinesename.SomeevenhavethreeorfourChinesenames,whichcausesconfusioninthemarket.What’stheworse,somearewronglytransla
此文档下载收益归作者所有