山椒鱼的翻译对比

山椒鱼的翻译对比

ID:34763400

大小:69.13 KB

页数:4页

时间:2019-03-10

山椒鱼的翻译对比_第1页
山椒鱼的翻译对比_第2页
山椒鱼的翻译对比_第3页
山椒鱼的翻译对比_第4页
资源描述:

《山椒鱼的翻译对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、「山椒魚」の翻訳作品を比べる  「山椒魚」という小説を読む前に、文学の教科書にこの小説と接したことがあるが、小説の名前、作者と書かれた年代だけの程度である。今度の授業で、徐先生から同じの小説について、それぞれの訳者の作品を比べたうえで、自分の評価と感想を表すという宿題をもらった。先生が勧めた作品の中に「山椒魚」という小説に注意を引かれた。読んだことがないから、ネットで調べてみると、中国語の訳文を幾つか見つけた。意味がだいたい同じであるが、言葉、文節の構造などの面で、著しい相違がある。その違ったところによって

2、、その原著の風格に対しての理解も違った。ですから、最近、先生から教えてもらった翻訳概論を対照しながら、翻訳作品についての理解を述べりたい。 まず、原著の一部と幾つかの訳文を引いてさせて頂く。原著「山椒魚は悲しんだ。彼は、彼の住処である岩屋から外へ出てみようとしたのであるが、頭が出口につかえて外へ出る事が出家なかったのである。今はもはや彼にとって永遠の墨かである岩屋は、出入り口のところがそんなに狭かった。そして、ほの暗かった。しいて出て行こうと試みると、彼の頭は出入り口をふさぐコロップの線となるに過ぎなくて、

3、それは丸二年の間に彼の体が発育した証拠にそはなったが、彼を狼狽させかつ悲しませるには十分であったのだ。 なんたる失策であることか。  彼は岩屋の中を許される限り広く泳ぎ回ってみようとした、人々は、想いぞ靴セ氏場合、部屋の中をしばしばこんな具合に歩き回るものである。けれど、山椒魚の墨かは、泳ぎ回るべくあまりに広くなかった。彼は、体をぜんご左右に動かすことが出来ただけである。その結果、岩屋の壁は水垢にまみれてスゲラかに感触され彼は、彼自身の背中や尻尾や腹に、ついにこけが餓えてしまったと信じた。彼は深いため息を漏

4、らしたが、あたかも一つの決心がついたかのごと呟いた。 「いよいよ出られないというならば、おれにも相当な考えがあるんだ。 しかし、彼には何一つとしてうまい考えがある道理はなかったのである。」訳文A山椒鱼十分悲伤。他试着从岩洞口他的栖身处向外游出去。可是他的头却堵住了岩洞的出口,无法出去。现在对他来说岩洞已成了他永久的住所。岩洞的出口是那般的窄小,且又微微发暗。他试图硬往外钻,而他的脑袋成了堵塞出口的一个软木塞,这倒成了他整整两年间身体发育的标志,使他又狼狈又悲痛.“这是多么地糟糕啊!”他想要在岩洞所允许的最大

5、范围内来回游动。人们在忧虑的时候,常常在房间里象这个样子到处走来走去。但是,山椒鱼不可能到处游来游去,它的住所太不宽敞了。他仅仅能使自己的身体前后左右的移动。结果,岩洞里的墙壁到处都沾满了水垢,触起来滑溜溜的。B山椒鱼很伤心。他试着从他的栖身之所——那个岩洞——游到外面去,却发现他再也出不去了。他的大脑袋卡在了洞口。对他来说,这个洞口未免也太小了。这里将成为他终身的栖身之所。而且还那么昏暗。他勉强试着要挤出去,却无非是把自己的头变成塞在洞口的栓子。这充分证明他两年来茁壮的成长,也足以让他狼狈和伤心的了。“我

6、干了件多蠢的事啊!”他想试着在这仅有的范围里活动活动,就像人们在冥思苦想时在屋里走来走去那样。不过就他的这个住处,要想活动开,也未免太不宽敞了,他只能是把身体前后左右的晃晃摆摆而已。结果,就这么蹭着、碰着岩壁上滑溜溜的水垢,终于,他觉着自己浑身上下都长满苔藓了。他深深地叹上一口气,然后就跟下了个大决心似的嘟哝着说:“就是出不去了,我也有好法子!”只是,他是不可能有——哪怕就一个——好法子的。C山椒鱼很伤心。他试图从自己栖息的岩洞游到外边去但是头却卡在洞口出不去了。被他视为终身栖身之所的岩洞如今那洞口竟然

7、已经那么狭小了。而且还略微昏暗。即使强行往外挤也只不过拿自己的头给洞口充当了软木塞罢了。这足以证明他两年来的茁壮成长也足以让他狼狈和难过的了。“太失算了”他试着在岩洞有限的范围内来回游动。就跟人们冥思苦想时在屋里走来走去一样。不过山椒鱼的这个栖身之地要想来回游动可没那么宽敞。他只能前后左右的动动身体罢了。结果碰到了岩壁上的水垢滑溜溜的他觉得自己浑身上下都已经长满了苔藓。他深深地叹了一口气好像下了个决心似的嘟囔道“就算真出不去我也有办法”但是他不可能有什么好主意,哪怕一个也好。 この三つの訳文

8、の中で、一番好きなのがBである。AもCも原著の順序に従って調整しなかったまま、直接訳してきた。それに対して、Bは原著全体の意味を理解したうえで中国語の習慣で訳した。もっと中国人の口にあうといってもいいだろう。そして、中国式の言葉を使って、全文がもっと形象的になって、表現力を満ちた。 具体的に見ましょう。 「山椒魚は悲しいんだ」に対して、Aは「山椒鱼很悲伤」と訳したが、BとCは「山椒鱼很伤心」と訳した。「悲伤」とい

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。