《口译教程》参考译文-10

《口译教程》参考译文-10

ID:34727957

大小:71.18 KB

页数:5页

时间:2019-03-10

《口译教程》参考译文-10_第1页
《口译教程》参考译文-10_第2页
《口译教程》参考译文-10_第3页
《口译教程》参考译文-10_第4页
《口译教程》参考译文-10_第5页
资源描述:

《《口译教程》参考译文-10》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《口译教程》汉英翻译参考译文Lesson1010.3中与欧盟的关系女士们、先生们、朋友们:今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿

2、,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团

3、结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。***这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。我的话讲完了,谢谢大家!《口译教程》汉英翻译参考译文10.4中国与东盟的关系A:Excuseme,couldyoutellmewhenASEANwasestablished?Andhowmanymembercountriesdoesithavenow?B:东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。A:Besidesthese10membercou

4、ntries,ASEANalsoalwaysholdsthe10+1,10+3meetings.DoesitmeanthatASEANhassomedialoguepartners?B:是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。A:WhatistheareathatASEANcovers?Howmanlanguagesarespokeninthisregion?Whatisthetotalpopulation?B:东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口总数在2000年有5.12亿。A:4.5milli

5、onsquarekilometersisabouthalfofChina’sterritory,suchabigregionalorganizationneighboringChina.HowistherelationshipbetweenASEANandChinanow?B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。A:Canyougivesomedata?B:在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿增加到23

6、5亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。A:Therelationshipisverygoodeconomically,buthowaboutpolitically?《口译教程》汉英翻译参考译文B:东盟是一个非常活跃的地区性组织,在发展相互了解与互信、捍卫本地区国家间的和平与发展起到非常积极的作用。中国与东盟的友好合作证明,***国家无论大小,他们可能有不同的历史背景、社会制度、发展水平、文化传统以及价值观念,但是只要他们

7、遵守和平共处五项原则,他们一定会和谐共处,共同发展。10.5DiplomaticworkforthepeopleItistruethatwehavebeenmakingeveryefforttoservethepurposeofdoingdiplomaticworkforthepeople.Ontheinternationalstage,inordertodogoodandpracticalthingsfor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。