翻译适应选择论视角下vanity fair两中译本的比较研究

翻译适应选择论视角下vanity fair两中译本的比较研究

ID:34715928

大小:2.68 MB

页数:60页

时间:2019-03-10

翻译适应选择论视角下vanity fair两中译本的比较研究_第1页
翻译适应选择论视角下vanity fair两中译本的比较研究_第2页
翻译适应选择论视角下vanity fair两中译本的比较研究_第3页
翻译适应选择论视角下vanity fair两中译本的比较研究_第4页
翻译适应选择论视角下vanity fair两中译本的比较研究_第5页
资源描述:

《翻译适应选择论视角下vanity fair两中译本的比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号:10532学密号:S10121078级:公开湖南大学硕士学位论文翻译适应选择论视角下VanityFair两中译本的比较研究AComparativeStudyofTwoChineseVersionsofVanityFairfromthePerspectiveofTranslationasAdaptationandSelectionbyLIXuefeiB.A.(HebeiUniversityofEngineering)2005AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMaster

2、ofArts1nEnglishLanguageandLiteratureintheGraduatesch001ofHunanUniversitySupervisorXIEJunApril,2013湖南大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:巷雷吞日期:护哆年j月彩日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保

3、留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密日。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名:导师签名:孝分吞碍事平日期:扣侈年占月-)7日Et期:Jp,;年r月磁日AComparativeStudyofTwoChineseVersionsofVanityFnirfromthePerspectiveofTranslationasAdapt

4、ationandSelection摘要英国批判现实主义作家萨克雷的代表作《名利场》一经问世就轰动了当时的英国文坛,并为他赢得了“19世纪的菲尔丁”的美誉。作为一部批判现实主义伟大著作,《名利场》语言丰富、辛辣、讽刺性极强。作者用有限的文字传达出无限的意义和情感。《名利场》第一个完整的汉译本由杨必女士翻译,于1957年出版,她将题目译为《名利场》。该译本一经出版便成为当时家喻户晓的英国小说:时隔半个世纪,彭长江的第二个译本《名利场》,又称《虚幻集市》于1996年出版。随着我国经济的发展,文化的繁荣,《名利场》的译介层出不穷,又出现了十多个新的中译本。在众多译作中,杨必和彭长江的译

5、本较之其他译本有其独特的魅力和不容忽视的重要性。杨必译本是中国第一个全译本,也是中国二十世纪九十年代以前唯一的一个全译本。而彭长江译本是中国改革开放后的第一译本。鉴于此,笔者以它们作为本论文的研究对象。在中国,从翻译研究的视角对《名利场》的翻译进行研究一直是热点。但这些研究主要是从翻译策略、语言学视角及文化学视角进行的,而从翻译适应选择论的视角对其进行的研究没有。本文在“翻译适应选择论”的观照下,对《名利场》这两个中译本进行了比较研究,对比了两个译者在语言维、文化维和交际维三个不同维度的适应性选择转换。并从翻译生态环境中的各个要素,如原作、两译者生活时代的主流意识形态、目的语及

6、目的语读者以及译者翻译的动机对造成两译者不同适应性选择转换的原因进行分析。研究发现,杨必和彭长江的两个译本都体现了译者所处时代的特点,都是译者适应各自翻译生态环境并以此进行选择的结果。杨必在翻译《名利场》时,受当时翻译生态环境的影响,选择适应当时翻译生态环境的词语和句法形式,对西方文化的翻译除了用中国文化代替部分西方文化之外,还对文化词加注。彭长江翻译《名利场》时所处的翻译生态环境与杨必截然不同,这就使得彭长江选择适应现代读者阅读需求的词语和句法形式进行重译。他在翻译西方文化时没有用中国文化代替西方文化,而是为满足中国读者学习外国文化的需要,对原文中的文化概念进行注释。两译本明

7、显的区别还体现在交际维上。彭长江译本更好地适应及再现了原文以及原作者的交际意图,而杨必译本在这一维度则略逊一筹。通过对比研究,本论文得出结论:《名利场》不同译本差别如此之大,除了译者受翻译生态环境各要素的影响之外,还与译者在进行选择性适应转换时侧重维度的不同有很大关系。硕士学位论文关键词:《名利场》;翻译适应选择论;译者的适应和选择;“语言维”转换;t·文化维”转换;“交际维”转换Abstract玩聆ityFair,themasterpieceofWilliamMakepeaceThacke

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。