豪斯模式视角下的thewindinthe willows两个中译本翻译质量评估

豪斯模式视角下的thewindinthe willows两个中译本翻译质量评估

ID:34638929

大小:1021.25 KB

页数:58页

时间:2019-03-08

豪斯模式视角下的thewindinthe willows两个中译本翻译质量评估_第1页
豪斯模式视角下的thewindinthe willows两个中译本翻译质量评估_第2页
豪斯模式视角下的thewindinthe willows两个中译本翻译质量评估_第3页
豪斯模式视角下的thewindinthe willows两个中译本翻译质量评估_第4页
豪斯模式视角下的thewindinthe willows两个中译本翻译质量评估_第5页
资源描述:

《豪斯模式视角下的thewindinthe willows两个中译本翻译质量评估》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H3密级:编号:102010390桂林理工大学硕士研究生学位论文豪斯模式视角下的TheWindintheWillows两个中译本翻译质量评估专业:外国语言学及应用语言学研究方向:语言与文化研究生:黄新英指导教师:黄廷慧教授论文起止日期:2012年7月至2013年4月AnAssessmentoftheTranslationQualityoftheTwoChineseVersionsofTheWindintheWillowsfromthePerspectiveofHouse’sModelMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguist

2、icsDirectionofStudy:LanguageandCultureGraduateStudent:HuangXinyingSupervisor:Prof.HuangTinghuiJuly,2012toApril,2013摘要随着信息技术的发展,人们越来越关注质量问题,译文的翻译质量也不例外。与此同时人们经常发现同一本书会有很多不同的翻译版本,这在一定程度上使得翻译质量的评估越来越受到关注。德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式具有很强的可行性和实践性,为评估译文质量提供了可靠的方法。到目前为止,还没有出现其它从实质上超越豪斯翻译质量评估模式的翻译质量评估方法。作为

3、世界儿童文学的经典作品之一,格雷厄姆所著的儿童小说TheWindintheWillows从出版之日起就备受青睐,并被译成多国文字,在我国就有很多个译本。此前没有人从豪斯的翻译质量评估模式的角度对TheWindintheWillows的中译本进行研究,因此作者从豪斯的翻译质量评估模式的角度对TheWindintheWillows两个中译本(任溶溶译本——《柳树间的风》和杨静远译本——《柳林风声》)作尝试性研究。本论文意在对英汉翻译实践、英语翻译教学、学习者翻译能力的培养、译文质量评估(特别是儿童小说译文质量的评估)等方面提供一定的指导和参考。本文主要讨论TheWindinth

4、eWillows两个中译本(任溶溶译本——《柳树间的风》和杨静远译本——《柳林风声》)翻译质量如何以及在运用豪斯的翻译质量评估模式对儿童小说进行翻译质量评估时,语场、语旨、语式和体裁四个层面哪个更为重要这两个问题。作者根据豪斯翻译质量评估模式的运作过程,分别对任溶溶译本和杨静远译本的的第一章《河岸》,从语场、语旨、语式和体裁四个层面逐字逐句地分析和评估译文与原文的偏离程度,从而对两个中译本的翻译质量作出评价,继而找出在对儿童小说进行翻译质量评估时,语场、语旨、语式、体裁哪个层面更为重要。本文主要采用文献研究法和案例分析法这两种研究方法。在文献研究法的指导下,作者通过调查文献

5、获得与研究课题相关的资料,对所得资料进行仔细阅读、分析和总结。案例分析法主要是运用豪斯翻译质量评估模式的操作步骤分别对TheWindintheWillows和任溶溶译本、杨静远译本进行分析、评估。通过研究,本文最后得出结论:任溶溶译本和杨静远译本都是显性翻译。尽管两个中译本存在一些与原文不匹配之处,但是这些不匹配之处不影响文本的主要功能,两个译本基本保留了原文的概念功能和人际功能,因而这个两个译本的翻译质量是令人满意的,但是相比较而言,任溶溶译本的翻译质量要高一些。因为在研究中发现,任溶溶译本共有185处不匹配之处,在语场层面有100处不匹配之处,在语旨层面有85处不匹配之

6、处。杨静远译本共有275处不匹配之处,在语场层面有84处不匹配之处,在语旨层面有191处不匹配之处。此外,通过研究发现在对儿童小说进行翻译质量评估时,语场和语旨更为重要。本研究的不足之处有两个:1)本研究所选的两个译本都是在同一个时代翻译的。如果所选译本是在不同时代翻译的,则更具有可比性。2)由于时间和精力有限,作者只能对TheWindintheWillows两个中译本的第一章的翻译质量进行评估。关键词:柳林风声,任溶溶译本,杨静远译本,豪斯翻译质量评估模式IAbstractWiththedevelopmentofinformationandtechnology,morea

7、ndmoreattentionispaidtoquality,andtranslationqualityisnoexception.Meanwhile,itisfoundthatthesamebookhasalwaysbeentranslatedintodifferentversions,whichdrawspeople’sincreasingattentiontothetranslationqualityassessmenttosomeextent.TheGermanscholar,JulianeHouse’st

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。