现代信息传递理论与翻译实践_曾涛new

现代信息传递理论与翻译实践_曾涛new

ID:34618631

大小:181.67 KB

页数:5页

时间:2019-03-08

现代信息传递理论与翻译实践_曾涛new_第1页
现代信息传递理论与翻译实践_曾涛new_第2页
现代信息传递理论与翻译实践_曾涛new_第3页
现代信息传递理论与翻译实践_曾涛new_第4页
现代信息传递理论与翻译实践_曾涛new_第5页
资源描述:

《现代信息传递理论与翻译实践_曾涛new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1999年7月四川外语学院学报Jul.1999第15卷第3期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol.15No.3现代信息传递理论与翻译实践曾涛(湖南大学西语系长沙410082)11引言及对于信号的处理方式等。本文将信息论与语言学信息是一种资源,是一个事物的客观存在和运结合起来,重点探讨信息传递理论在现代翻译实践动状态的映象,是人与客观世界间的媒介。当今社中运用情况及其指导作用。会,科学日新月异,信息无处不在。本世纪四十年代末,一门新型学科)

2、))信息论,应运而生。它的主要21信息传递模式及翻译中相应的体现形式创立者是美国的数学家申农(C.E.Shannon)和维纳申农最早建立的信息论主要用于通讯领域,其(N.Wiener)。最初,信息论仅局限于通讯领域,是一通讯系统模型由信源、编码、信道、噪声、译码、信宿门应用概率论和数理统计方法研究信息处理和信息等一系列概念构成。信源即信息的发送源;编码是传递的科学。随着现代科学发展的综合化、整体化将信息转换成某种信号的过程;而信道指信息传递趋势,信息概念及其方法远远超出通讯领域,已经推的途径;噪声则

3、指在信号传递中,系统内部产生的以广和应用于其他学科,如生物学、医学、仿生学、管理及外部闯入的种种干扰;译码是指把信号翻译成文科学、语言学等等,从而发展成一种广义信息论)))字、图像等,让信号变成最初传递的信息;信宿则指信息科学,信息学不仅研究符号的表达与转换,而且最后信息的接受者。这一通讯系统的结构模型如下研究信号的结构、信号传递信息、运载信息的方式以图所示:消息信号信号+噪声消息信源编码信道译码信宿{噪声图1通讯系统模型(申农:1949)笔者认为:通讯系统结构模型,同样适应于翻译面文本这一信道将源

4、语言译成目标语,这一过程即过程中的信息传递。图1中的信源相当于翻译中的译码;最后这些译文将信息2传给目标语读者。以原作者:作者将自己的思想与信息1用语言文字的上程序的结构模型如下图所示:形式写成作品,这一过程即编码;翻译工作者通过书信息1源语言源语言+目标语干扰2信息2原作者编码文本译者译码目标语读者

5、

6、

7、原文干扰1译文2图2翻译系统模型图2中原作者传递的信息与译者所传递的信息件的影响以及源语言与目标语两者本身存在的差并不一定对等,即信息1X信息2。造成这一现象的异,图2中分别用干扰1、干扰2代之。

8、众所周知,对原因主要归结于:译者在传递信息时往往受自身条于信源和信宿而言,信息的准确传递是相当重要的;#102#同样,在翻译过程中,信息的任意改变与损耗无论是分析:该译文信息有所增值,原句采取直译方法,显对原作者、译者还是广大读者都是一种遗憾。在下得意义晦涩。加上/大小0、/方向0这些补充说面的篇幅中,笔者将就此进行更深层次的阐释。明性的文字后,译文含义更加明确,读起来也更流畅了。31信息传递特征及在翻译中的体现例2:Theplainclaretofmymindwaschangedtosparkli

9、ng信息具有识别、传递、储存、共享、社会、压缩等champagneandattheveryheightofitseffervescence性质,而信息传递通常表现出转换、扩充、压缩、离散Iwroteastory.(Richardstockton)四大特征。笔者将重点对信息传递的以上特征在翻译文:我平凡的大脑闪现出光辉,在灵感高潮中我写译作品中的体现情形作一一描述。了一篇故事。311转换性与等值翻译分析:虽然译文的内容和原文基本一致,但该译文信在信息传递中,信息是可以转换的,即可以从一息有所减值。看原

10、文时,我们仿佛看到那深红种形态转换为另一种形态,而信息量基本不变。可色的普通葡萄酒忽然翻腾起来,冒出气泡,变转换性是我们进行翻译工作的出发点。由于人类思成透明上等香槟酒。原文形象地描绘了灵感¹维的共性及核心句的存在,原作者传达的信息同样产生过程,而译文却失去了全部形象,因而这可以转换,将源语言译成目标语也就成为可能。种信息的压缩,是不可取的。与这一特性最紧密相联的是翻译学本体理论之综上两例,笔者认为译文的信息增值与减值有一:等效论(即等值翻译)。奈达在1964年发表的5翻利也有弊。如果信息的增减有利

11、原文的改进与完译科学初探6一书中,提出了/动态对等0的观点,指善,这当然可取;如果削弱了原文的主题,破坏了原出译文/接受者和译文信息之间的关系,应该与原文文的风格,那就不足为取了。º接受者有和原文信息之间的关系基本上相同。0对313离散性与不可译论于/等值0一说,许多翻译家都执否定态度。我国美在信息的传递过程中,信息的离散性主要是指学家朱光潜在5论翻译6一文中说:/大部分文学作品原信息的损耗与偏离,它是由语义表达的性质所决虽可翻译,译文也只能得原文的近似。绝对的-信.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。