资源描述:
《报刊新闻英语的翻译new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第23卷 增刊广西大学学报(哲学社会科学版)2001年6月Vol.23SupplJournalofGuangxiUniversity(PhilosophyandSocialScience)June,2001a报刊新闻英语的翻译丘 悦,彭 斌(广西大学外国语学院,广西南宁530004)[摘要]报刊新闻英语是一种特殊的功能文体,本文通过对严复的“信、达、雅”三字标准及奈达的“动态对等”论的分析、比较,得出了英语报刊新闻的翻译应在忠实于原文的基础上,选择适合大多数中文读者阅读习惯的现代汉语新闻的语言形式。本文在这一理论基础上就报刊新闻英语的一些具体特点,提出了翻
2、译的方法。[关键字]报刊新闻英语;翻译标准;翻译方法[中图分类号]H08513一、报刊新闻英语翻译的标准报刊新闻是一种常见的体裁,它担负着迅速传播各种信息的使命。在一般来说,报刊新闻的语言有自己独特的风格,无论是英语报刊新闻还是汉语报刊新闻都呈现出真实、简洁和生动的特点。这就为英语报刊新闻的中文翻译提供了可能性。但是,对待这种颇为特殊的文体,其翻译的标准应该是什么呢?(一)必须熟悉缩略语构词的一般规律(如本文所总结的七大构成方法);熟记常用基本的缩略语和惯用外贸术语。须知,记忆是不可缺少的。(二)必须熟悉各不同客户使用缩略语的习惯方法和(如果有)双方约定的
3、缩略语。即在记忆一般规律的基础上,有针对性的记忆不同客户的特殊缩略方法。(三)最主要的是:不能呆板教条,而要从上下文的内容来确定识读缩略语。如:ADV可同时代表ADVANCE,ADVICE,ADVISE三个词,那么,在信函中它究竟代表哪一个词呢?不可一概而论,而要具体信函具体对待。比如,信函上若是ADVUSD100,我们可就此判断ADV是代表ADVANCE;若是SHIPTADV,我们则可知此处ADV代表的是ADVICE。若为PLSADVIFUAGREE,我们应断定此处的ADV代表的是ADVISE。简言之,在熟记常用基本缩略语的基础之上,从上下文衔接来认读缩
4、略语是我们迅速准确识读缩略语、完整理解信函内容的关键。此外,需要指出的是,不论用什么方法辨认一个缩略语之后,都必须从上下文内容来审慎的检验其正确性。三、结束语随着全球经济一体化的发展和国际商业活动节奏的加快,可以预见,缩略语在外贸交往中的地位只会增强,不会减弱。因此,分析、总结缩略语的构成特点;了解、掌握缩略语的识读技巧是非常有益的。对外贸易专业跨度广、牵涉利益大。身为翻译工作者,我们只有在平时工作中努力学习英语、国贸、金融和法律等方面知识,不断扩大知识面,多查、多想、善于分析总结,才能提高进步,不辱使命,作好外经贸英语翻译,切实维护好国家和企业的利益。参
5、考文献[1]王垂芳,程同春.对外经济贸易必用[M].上海:上海科学技术文献出版社,1993.[2] 戚云方.外貌英语函电与谈判[M].浙江大学出版社,1989.[3] 王萍,王洪建.英汉对照外贸应用文大全[M].现代出版社,1991.[4] 余富林.英汉缩略语的比较[J].中国科技翻译,1996年第3期.(实习编辑:赵黎明 责任编辑:陆桂生)a作者简介:丘 悦(1976),女,广西南宁人,现为广西大学外语国学院研究生。—141— 中国近代的翻译大家严复早在一百多年前就提出了“信、达、雅”的三字翻译标准。“信”是“意义不背本文”,“达”是“不拘泥于原文形
6、式,尽译文语言之所能事以求原意明显”。这两项标准对新闻的翻译是非常适用的。因为新闻本身就讲求真实、准确,因此翻译时要做到忠实于原文所提供的信息,不可随意增减;同时,在英语报刊新闻中常会遇到令中文读者难以接受的形式,如结构松散的文句和“拙词”。这时,我们的原则是重内容,而不拘泥于语言形式。然而,“雅”这一要求译文语言优雅的标准用在报刊新闻英语的翻译上似乎有些牵强。近十余年来,英美新闻报导有接近谈话体英语的趋势,但与口语体英语仍有明显的差别。另一方面,总的来说,大多数新闻体裁所用的英语不用太正式的英语,尤其不用在庄严体正式英语。更不用说文学性太强的语言。因此,
7、为了保持原文的风格,我们应把现代汉语新闻文体作为我们翻译英语新闻文体的准绳。“过俗”与“过雅”均为新闻所忌。(刘宓庆:《文体与翻译》,1998)可见,用“信、达、雅”三字原则作为新闻英语翻译的准绳并非最理想。作为一种实用文体,新闻十分注意社会效益,即读者的反映。因此,相对于“信、达、雅”的三字原则来说,美国语言学家和翻译家奈达提出的“动态对等”翻译标准,更适合英语报刊新闻的翻译。奈达的“动态对等”论可以用一句话来表达:译文读者读译文所得到的反应,影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等。其核心是:找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式表达出原
8、文的对等信息。首先是思想内容方面,其次是在形式风格方面:衡量一个译