夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日

夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日

ID:34595683

大小:269.50 KB

页数:7页

时间:2019-03-08

夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日_第1页
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日_第2页
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日_第3页
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日_第4页
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日_第5页
资源描述:

《夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、TheLastRoseofSummer夏日最后的玫瑰byThomasMoore托马斯·摩尔'TisthelastroseofsummerLeftbloomingalone;AllherlovelycompanionsArefadedandgone;这是夏日最后的玫瑰,留在枝头孤独地绽放;所有昔日可爱的伴侣,全都枯萎凋谢和夭亡。Noflowerofherkindred,Norose-budisnigh,toreflectbackherblushes,Orgivesighforsigh.身旁没了同类的花朵,也无玫瑰花

2、苞在开放,怎能映衬你脸的红润?怎能分担你心的忧伤?I'llnotleavethee,thouloneone!Topineonthestem;Sincethelovelyaresleeping,Go,sleepthouwiththem.我不会离开弧单的你!让你憔悴悬在花茎上。既然美丽同伴已入眠,你也不妨与它们同躺。thuskindlyIscatterThyleaveso'erthebedWherethymatesofthegardenLiescentlessanddead.如此我也可以亲切地,将那花瓣撒在你坛上。那

3、儿有你花园的同伴,无声无息躺在那地方。SoonmayIfollow,Whenfriendshipsdecay,AndfromLove'sshiningcircleThegemsdropaway.从那爱情明亮指环中,珍贵宝石散落在地上。当那友谊衰微和消亡,不久我也可与你同往。Whentrueheartsliewithered,Andfondonesareflown,O!whowouldinhabitThisbleakworldalone?当忠诚的心支离破碎,当所爱的人飞向远方,啊!有谁愿独自居住,在这荒芜凄凉的世上

4、?TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonJeb.2,2016茜茜茜茜玛丽于2016年2日2日译成中文简介:《夏日的最后一朵玫瑰》是一首古老的爱尔兰民歌,是世界上广为流传的爱尔兰抒情歌曲。19世纪爱尔兰的著名诗人托马斯摩尔(ThomasMoore)的歌词内容略带伤感,作者借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春即将凋谢,抒发对美好事物逝去的依恋心情。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。