目的论指导下的影视对白翻译

目的论指导下的影视对白翻译

ID:34581510

大小:26.50 KB

页数:7页

时间:2019-03-08

目的论指导下的影视对白翻译_第1页
目的论指导下的影视对白翻译_第2页
目的论指导下的影视对白翻译_第3页
目的论指导下的影视对白翻译_第4页
目的论指导下的影视对白翻译_第5页
资源描述:

《目的论指导下的影视对白翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、--------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------目的论指导下的影视对白翻译/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-----------------------------------------------------------------------------

2、--------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------目的论指导下的影视对白翻译/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-----------------------------------------------------------------------------------------------

3、--------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------目的论指导下的影视对白翻译/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文档Word可编

4、辑值得收藏--------------------------------------------------本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完

5、全免费,无需注册,天天更新!目的论指导下的影视对白翻译摘要:随着改革和对外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密切。加入WTO,中国的市场将进一步开放,影视业面临着前所未有的发展机遇,同时也面临着挑战。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用

6、本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。关键词:目的论;电影对白;翻译过程一、功能理论翻译目的论是德国功能派翻译学家HansVermeer和KatherinaReiss在20世纪七十年代创立的一种新的翻译理论模式。Vermeer突破了对等理论的限制,提出以文本目的为翻译准则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,认为翻译并不是简单地以原文本为基础的转换,而是在目的中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而

7、言之,就是翻译目的决定翻译手段,只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略,这就是该理论的首要原则——目的原则。它强调的是“适合”,而非“对等”。在翻译过程中,译者必须采取某种方式保证译文在其使用环境中功能的发挥,保证译文符合使用者的要求并按使用者的意愿发动其功能,而译本的对象——读者则是决定翻译目的的最重要因素之一。读者所特有的文化背景、阅读需要等因素影响着译者的翻译行为。译者应以读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进

8、行选择性的翻译,7----------------------------------------------------精品文档值得收藏------------------------------------------------------------------------------------------

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。