外语教育中的翻译与身份认同

外语教育中的翻译与身份认同

ID:34558822

大小:27.00 KB

页数:7页

时间:2019-03-07

外语教育中的翻译与身份认同_第1页
外语教育中的翻译与身份认同_第2页
外语教育中的翻译与身份认同_第3页
外语教育中的翻译与身份认同_第4页
外语教育中的翻译与身份认同_第5页
资源描述:

《外语教育中的翻译与身份认同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、--------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------外语教育中的翻译与身份认同/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-----------------------------------------------------------------------------------------------------

2、--精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------外语教育中的翻译与身份认同/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏-------------------------

3、-----------------------外语教育中的翻译与身份认同/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏--------------------------------------------------本站首页免费课件免费试题整册教案教

4、育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!外语教育中的翻译与身份认同翻译与身份认同与第二语言学习者相比,外语学习者在使用外语时往往缺乏所学语种的自然交际环境,对外语的使用较频繁地体现在母语与外语之间的翻译活

5、动中。翻译教学与翻译活动是传统和当代外语教育的重要形式和内容。任何有关翻译问题的研究,都可以围绕身份认同这一问题展开。翻译史其实是身份建构的历史,翻译以显性或隐性方式存在于每一个人的灵魂之中。身份问题来源于作为社会主体的个人对自身生存状态及生命意义的深层次思考。“我们的认同是部分地由于他者的承认,或者是由这种承认的缺席所造成的,而且往往是由他者的误认所形成的”,是个体对自我身份的确定。在社会语言学领域里,身份被看做是一种话语建构,语言被看做是身份的标志,研究者从批评性话语分析的角度对身份的话语表现进行语言层面的分析,从及物性、语气和模态等层面看其语言表现。在具体的翻译

6、活动中,身份认同往往与语言规劝和交际行为相互依存、相互作用。个体身份认同,通过对翻译实践环节的各种操控表现出来。外语教育视角下译者的文化身份建构奠定译者的主体性身份地位。译者的主体性身份地位可以借助福柯的“权力———知识———话语”理论来更好地加以理解。正如福柯就话语权所设的提问:“谁在说话?在所有说话个体的总体中,谁有充分理由使用这种类型的语言?7----------------------------------------------------精品文档值得收藏---------------------------------------------------

7、----------------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------谁是这种语言的拥有者?”在翻译语境中对此问题的回答,显然是通晓外语及其文化的合格的译者。当话语实践发生在翻译领域时,对异域知识和思想的获取使得其中的权力特征表现得十分明显,翻译解释权就成为翻译主体首先着意获取的。译者正是在这种通过持续的由一种语言向另一种语言转换的翻译实践中,充分展示了自己对这一方面的话语权。每一种语言都以其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。