北京田径世锦赛陪同口译中文化负载词的英译.pdf

北京田径世锦赛陪同口译中文化负载词的英译.pdf

ID:34534303

大小:1.16 MB

页数:35页

时间:2019-03-07

北京田径世锦赛陪同口译中文化负载词的英译.pdf_第1页
北京田径世锦赛陪同口译中文化负载词的英译.pdf_第2页
北京田径世锦赛陪同口译中文化负载词的英译.pdf_第3页
北京田径世锦赛陪同口译中文化负载词的英译.pdf_第4页
北京田径世锦赛陪同口译中文化负载词的英译.pdf_第5页
资源描述:

《北京田径世锦赛陪同口译中文化负载词的英译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告北京田径世锦赛陪同口译中文化负载词的英译学位类型:专业学位论文作者:李智勇学号:20141931281培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:孙亚教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingTheInterpretationofCulturally-loadedWordsfromChinesetoEnglishintheEscortInterpretingduringtheIAAFWorld

2、ChampionshipsByLiZhiyongAdvisor:Prof.SunYaSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

3、本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学

4、术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢首先,我想对我的校内导师孙亚教授表示诚挚的感谢!孙亚老师对学生认真负责、对学术态度严谨,既是良师同为益友。入学伊始,孙老师便与我们建立了紧密的联系。一直以来,孙老师对我们的学习、就业以及生活等各个方面都提出了许多有益建议和经验,对此我深表感谢!其次,我想表达我对校外导师张灼老师的敬意和感激。作为校外导师,张灼老师与我们定期会面,给我们讲授口译经验以及相关的就业经验,为我们求职就业等提供了巨大的帮助。此外,我还要

5、感谢传道授业的各位恩师,包括贾文浩、石春莉、王淳、胡荣、王东志等。谢谢您们的无私奉献让我对口译有了不断深入的认识,谢谢您们的辛勤付出!再次,我想向学校、维尔茨先生以及2015北京田径世锦赛组委会等表达我的谢意!谢谢您们给我提供的平台!正是因为您们,我才有机会在这样的舞台上展示自己,也同时为论文写作积累丰厚的素材!最后,作为2014级英语学院口译四班的一份子,我想向各位同学道一声谢谢!在贸大有你们的陪伴我收获很多!李智勇2016年5月万方数据摘要基于口译实践—2015北京国际田联世界田径锦标赛陪同翻译,笔

6、者以归化异化、直译意译等原则为指导,针对陪同口译过程中出现的文化负载词及其口译方法进行探讨。通过对比研究,笔者得出如下结论:本篇报告中的文化负载词主要分为中国传统文化词汇和旅游景点术语两大类。针对不同类型的文化负载词,笔者采用不用的翻译方法,提出了包括音译、意译以及音译+增译等在内的翻译方法,并以这三种翻译方法为重点,对每部分分别加以举例并分析,最终发现意译的翻译方法使用最多,音译+增译次之,音译使用最少。笔者将这三种翻译方法运用到翻译实践中,使得整个翻译过程流畅自然,最终收到较为满意的翻译效果。本篇报

7、告具有重要的理论及实践价值。通过分析口译实战中遇到的翻译障碍,寻找对应翻译策略,从而更好指导口译实践。同时,研究文化负载词的英译对于中国传统文化走出去,增强中国软实力等都具有重要的现实意义。关键词:归化,异化,陪同口译,文化负载词,背景文化差异I万方数据ABSTRACTBasedontheinterpretingpracticeofIAAFWorldChampionshipsBeijing2015andguidedbytheprincipleofdomestication,foreignization,

8、literaltranslationandfreetranslation,theculturally-loadedwordsthemselvesaswellastheinterpretingmethodswillbeexploredinthisreport.Afterresearchandcomparison,theauthormakesthefollowingconclusion.Inthisreport,theculturally-lo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。