关于小说《悲伤归国路》的翻译报告.pdf

关于小说《悲伤归国路》的翻译报告.pdf

ID:34533810

大小:4.20 MB

页数:86页

时间:2019-03-07

关于小说《悲伤归国路》的翻译报告.pdf_第1页
关于小说《悲伤归国路》的翻译报告.pdf_第2页
关于小说《悲伤归国路》的翻译报告.pdf_第3页
关于小说《悲伤归国路》的翻译报告.pdf_第4页
关于小说《悲伤归国路》的翻译报告.pdf_第5页
资源描述:

《关于小说《悲伤归国路》的翻译报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036翻译硕士毕业报告关于小说《悲伤归国路》的翻译报告培养单位:外语学院专业名称:韩语口译培养方向:同声传译方向项目性质:韩译汉作者:范笑楠指导教师:洪成一教授实践导师:张忠义论文日期:二〇一六年5月万方数据소설<슬픈귀국>번역보고서소속:외국어학원전공:한국어통역세부전공:동시통역프로젝트:한중번역이름:범소남지도교수:홍성일교수외부지도교수:장충의제출일자:2016년5월2万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用

2、的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日3万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;

3、学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日4万方数据摘要中韩两国毗邻而居,自建交以来,两国在政治、经济、文化方面广泛交流,其中韩国的文学作品被大量翻译成中文,韩国小说也引起了中国读者的兴趣。本翻译报告书以韩国著名作家郑邵盛的短篇小说《悲伤归国路》(슬픈귀국)为翻译对象,讲述了一名留法韩国学生重返故土过程中遇到的人和事,以及此过程中主人公的心理变化。

4、小说主要以插叙方式进行叙述,主人公间的对话推动故事情节发展。本项目由四个部分构成,分别是,引言、项目简介、文学翻译疑难点分析、翻译报告小结。引言部分提出了本项目的进行背景、阐述了本项目的进行意义,项目简介主要包括笔译全文简介、小说译文、小说原文三个部分,译文难点分析主要就翻译过程中遇到的问题进行整合分析,翻译报告小结主要阐述了笔者在翻译过程中的体会以及学习到的翻译技巧。笔者在奈达功能对等翻译理论的指导下,完成了小说的翻译工作,从词、句、句群、跨文化等多个角度就翻译过程中遇到的问题进行了整理,归纳,整理过程中对文学翻

5、译有了更深刻的了解,文学翻译不是简单地“逐字逐句”的翻译,而是从词、句、语篇等方面用“最切近的自然对等语”传达源语的文化内涵。同时,根据作者的生活背景及语言特点,对译文的对话语言进行了特殊化处理,使读者更容易理解。关键词:悲伤归国路,功能对等,文学翻译,翻译策略5万方数据요약문중한양국은이웃나라이며수교이래양국은정치,경제,문화등영역에서폭넓은교류를해왔다.최근년간중국어로번역된한국문학작품이많아진바이는한국문학에대한중국문학계의관심이커졌음을증명한다.본연구보고서는한국작가정소성의단편소설<슬픈귀국>을사례로번

6、역하고연구를진행하였다.이소설은프랑스에유학한한국학생이한국에돌아가는과정에서발생한일들과만나는사람들에대해묘사하고있다.이를통해서주인공의심리변화도나타난다.삽화방법으로이야기를진행하고주인공간의대화를통해스토리를이끌어낸다.본보고서는서론,보고서소개,번역의난점분석과결론네가지부분으로이루어진다.서론부분에서는본보고서의진행배경,의미를진술한다.보고서소개부분에서는소설소개,소설원문및소설번역문3부분으로이루어진다.번역의난점분석부분에서주로번역과정에겪었던문제를분석하고예문으로정리한다.보고서결론부분에서는필

7、자가번역과정에서배운산지식과느낀점을서술하였다.필자는나이다의등가이론을틀로소설을번역하였으며,단어,문장,단락,다문화등여러층면에서번역과정에겪었던문제들을정리하였다.문학번역은단순히“한글자한문장씩차례대로”번역하는것이아니라단어,문장,단락등층면에서“가장맞고자연스러운표현방법”으로원어의문화적인뜻을전달한다.그리고작가의생활배경및언어특징을바탕으로독자들이더쉽게이해할수있도록번역문의대화언어를특별화처리한다.키워드:슬픈귀국,등가이론,문학번역,번역기교6万方数据目录第一部分:引言.............

8、............................................................................................11.1项目意义................................................................................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。