用功能主义分析字幕翻译粗)——以日剧Legal+High为例.pdf

用功能主义分析字幕翻译粗)——以日剧Legal+High为例.pdf

ID:34530415

大小:1.40 MB

页数:45页

时间:2019-03-07

用功能主义分析字幕翻译粗)——以日剧Legal+High为例.pdf_第1页
用功能主义分析字幕翻译粗)——以日剧Legal+High为例.pdf_第2页
用功能主义分析字幕翻译粗)——以日剧Legal+High为例.pdf_第3页
用功能主义分析字幕翻译粗)——以日剧Legal+High为例.pdf_第4页
用功能主义分析字幕翻译粗)——以日剧Legal+High为例.pdf_第5页
资源描述:

《用功能主义分析字幕翻译粗)——以日剧Legal+High为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、用功能主义分析字幕翻译粗)——以日剧LegalHigh为例学位类型:专业学位论文作者:周畅学号:20141901337培养学院:外语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:赵力伟副教授(以上宋体三号加粗)(日期黑体三号加粗)2016年5月万方数据機能主義から見る字幕翻訳——LegalHighを例として万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人

2、和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编

3、入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日万方数据摘要本篇论文以德国功能主义翻译理论以及影视剧字幕翻译理论为指导,采用个案分析的研究方法,来分析日剧LegalHigh第一季的字幕翻译。在本论文中首先回顾了德国功能主义理论的主要代表人物和基本思想。这其中,目的论作为德国功能主义翻译理论的核心,主张译者应当使用最合适的翻译策略来达到目标文本所要达到的目的,不论这些翻译策略是否被认为是特殊翻译语境下所应当采用的标准翻译方法。翻译的目的是翻译活动及选择适当的翻译策略的最重要因素和前提。接

4、下来,论文又探究了影视剧字幕翻译的相关理论。其中包括字幕的定义及种类,字幕的特点,制约因素及应对的翻译策略的选择。由于字幕本身具有口语性,时空性和文化性的特点。在对字幕进行翻译的时候也因此产生了空间和时间的制约。同时利用影视信息传达的多渠道性配合译者选取适当的翻译策略进行翻译。发挥译者在翻译活动中的主体地位,达到最佳的翻译效果。论文选取“人人”字幕组所翻译的LegalHigh第一季的字幕翻译为文本资料,主要探究了字幕组的字幕翻译是否遵循了德国功能主义翻译理论进行翻译,翻译的是否发挥了译者的主体地位,选取了适当的翻译策略,获得了最佳

5、的翻译效果。其中从增补、省略、意译、变序、替代及其他这六个方面分析字幕组正确选取翻译策略,收获了高质量的字幕翻译的具体例句。并根据字幕组正确选取翻译策略及翻译策略选取有误的例子对影视剧字幕翻译中容易出现的难点和误区进行再一次总结。关键词:德国功能主义翻译理论,目的论,字幕翻译,翻译策略I万方数据要旨インターネットの普及につれ、動画や映像作品をシェアする方法が日々多くなると同時に、大量な外国作品が国や民間の色んなルートから国内に現れ始める。最近字幕翻訳に関する研究も日々人々の注目を集める。しかし、それは大体英語から中国語に訳す字幕に

6、関する研究に集中し、日本語から中国語に訳す字幕に関する研究は比較的に尐ない。本論文ではドイツの機能主義翻訳理論と字幕翻訳に関する理論に基づき、日本のドラマ、「リーガル・ハイ」のファーストシーズンの中国語字幕を例をとして取り上げ、字幕翻訳の基礎原則や方法などについて分析と研究を行ったものである。まず、ドイツの機能主義翻訳理論の代表的な人物と基本的な理論を再び整理する。その中、目的論は機能主義翻訳理論の核心である。目的論とは、特殊な条件のもとで使うべき標準法であるかどうかは別として、訳者が自分の思った一番的確な翻訳法を利用し、原文の表

7、現したい目的を達成できることを主張する理論である。翻訳の目的は最適な翻訳策略を選ぶ時、最も重要な要因と前提である。次に、映像作品の字幕翻訳に関する理論を追求する。字幕の定義と種類、字幕の特徴、制約要素と相応する翻訳法の選び方などを整理する。字幕自身が話言葉寄り、時空性と文化性などの特徴を持つ。字幕を翻訳する時も当然、空間と時間などに制限されている。そこで、訳者は映像作品が多様的なチャンネルで流通するという特徴を利用しながら、一番合う翻訳法を選ぶべきである。訳者が翻訳活動の中での主導的地位を発揮し、ベストの翻訳効果を得る。本論文では

8、、YYeTs字幕チームが翻訳した「リーガル・ハイ」のファーストシーズンの字幕を資料として、字幕チームの訳文を機能主義翻訳理論で解釈する。「リーガル・ハイ」は法律を題材にして、専門用語がたくさん出て、セリフ量も非常に多い。また、コメディの効果を出すた

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。