探究汉英口译过程中的信息处理:以“中国健康城市发展国际系列活动-北京圆桌会”为例.pdf

探究汉英口译过程中的信息处理:以“中国健康城市发展国际系列活动-北京圆桌会”为例.pdf

ID:34529861

大小:1.21 MB

页数:40页

时间:2019-03-07

探究汉英口译过程中的信息处理:以“中国健康城市发展国际系列活动-北京圆桌会”为例.pdf_第1页
探究汉英口译过程中的信息处理:以“中国健康城市发展国际系列活动-北京圆桌会”为例.pdf_第2页
探究汉英口译过程中的信息处理:以“中国健康城市发展国际系列活动-北京圆桌会”为例.pdf_第3页
探究汉英口译过程中的信息处理:以“中国健康城市发展国际系列活动-北京圆桌会”为例.pdf_第4页
探究汉英口译过程中的信息处理:以“中国健康城市发展国际系列活动-北京圆桌会”为例.pdf_第5页
资源描述:

《探究汉英口译过程中的信息处理:以“中国健康城市发展国际系列活动-北京圆桌会”为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告探究汉英口译过程中的信息处理:以“中国健康城市发展国际系列活动-北京圆桌会”为例学位类型:专业学位论文作者:刘凌丽学号:20141931257培养单位:英语学院专业名称:英语口译指导教师:冯海颖副教授、阎彬讲师2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingInformationProcessinginChinese-EnglishInterpreting:BasedonActivitiesforChinaHea

2、lthyCityDevelopment—BeijingRoundTableByLiuLingliAdvisor:AssociateProf.FengHaiyingLecturerYanBinSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或

3、集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国

4、家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢特别感谢第一导师冯海颖在百忙之中抽出时间来指导我的口译实践报告;感谢第二导师阎彬对我口译和论文方面的悉心指导;感谢校外导师朱正宏为我提供宝贵的实践机会。此外,对两年研究生生涯中所有任课教师表示衷心感谢,感谢两年来共同学习生活的同学们在论文写作过程中互相鼓励,互相帮助。刘凌丽2016年5月i万方数据摘要本文以

5、作者在“中国健康城市发展国际合作系列活动-北京圆桌会”中的会议口译实践表现为研究内容,结合巴黎释意理论,采用口译实践报告的形式,探究中英口译过程中的信息处理。报告的第三部分阐述了巴黎释意理论的诞生、基本概念以及国内外研究评述。巴黎释意理论主张口译对象是意义而不是语言,译员应当将口译看作是一个以意义理解为基础的认知过程。该理论指出了口译过程的三个阶段:理解源语、脱离源语语言外壳和重新表达。作者将理论和实践紧密结合,结合会议的背景和口译即时性的特点,从口译形式、口译内容和口译要求上制定了详细的口译策略。然后

6、通过案例分析,简要介绍了减译、增译和意译三种口译方法,用以处理口译中的信息难点,包括无意义信息、密集信息、重复累赘信息、套语式信息、逻辑混乱信息、模糊信息、修辞信息和文化负载信息。最后,作者就会议口译的经验进行了总结,明确自己在今后口译实践中需要注意的问题。关键词:会议口译,巴黎释意口译理论,口译过程信息处理ii万方数据ABSTRACTOnInformationProcessinginChinese-EnglishInterpreting:BasedonActivitiesforChinaHealthy

7、CityDevelopment—BeijingRoundTableBasedonmypersonalexperienceofinterpretingforChinaHealthyCityDevelopment–BeijingRound-table,IdiscussinthispracticereporttheinformationprocessinginChinese-English(henceforthCE)interpretingdrawingupontheParisInterpretivetheo

8、ry.TheoriginalandbasicconceptsoftheInterpretiveTheoryandrelevantresearcharereviewedindetailinPart3.TheParisInterpretiveTheoryadvocatesthatthesubjectofinterpretationismeaning,ratherthanlanguage.Theinterpretershouldregardint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。