语篇与翻译:论三大关系

语篇与翻译:论三大关系

ID:34519374

大小:636.18 KB

页数:9页

时间:2019-03-07

语篇与翻译:论三大关系_第1页
语篇与翻译:论三大关系_第2页
语篇与翻译:论三大关系_第3页
语篇与翻译:论三大关系_第4页
语篇与翻译:论三大关系_第5页
资源描述:

《语篇与翻译:论三大关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com2002年第7期外语与外语教学2002.№7总第160期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial№160语篇与翻译:论三大关系谭载喜(香港浸会大学文学院英文系518026)摘要:本文立足语篇与翻译研究的共同关注点,采用辨证哲学的基本方法,对“翻译基本单位究竟是语篇还是句子”、“对不同日的读者究竟需要还是不需要作出不同的日的语篇”、以及“翻译究竟应以文为本还是以人为本”的问题展开分析和讨论。以期发展正确的语篇翻译观。关键词:原发语篇;日的语篇;翻译单位;目的受者;以文为本;以人为本Abstract:Whati

2、stheproperattitudetowardsregardingthetextasthebasicunitoftranslationinrdationtothemoletradi·tionaltreatmentofthesentenceasthebasicunit?Inwhatwaydoesthereceptor’SresponserequiretheproductionofvariedtextSintranslation?OrtOwhatextentdoesitrequirevariedtextS?Andistranslationatext.centredactivity,orisi

3、tapea~n-centledac-fivity?TheseareimportantrelationshipsfacingthetranslatorandtranslationscholarMikeintheirattempttOintroducethe“text”notionintranslationandtranslationstudies.Thispaperoffersadialecticalviewofhowtheserdatiomhipsalebesttreated.Keywords:sourcetext,targettext,targetreceptor,basicunit,t

4、ext-centred,person-centred中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004—6038(2002)07—0003—08.着现代语言研究领域的重要发展,但从翻译学的研究视角来一看。研究领域却常有顾此失彼的倾向出现,不能不引起注意。、引言近年来,文体学、语用学、语篇语言学和话语分析等方面例如,当我们普遍认同语篇语言学的解释力,承认“语篇”作的发展十分迅速,这些研究所涉及的中心概念——“语为语言基本单位的地位时,往往可能有意无意地把传统语言篇”——也愈来愈引起语言和翻译学界的普遍关注。扫描国单位如“句子”的合理成分也抹杀了;当我们普遍认同交际学内外有关研究成果,不

5、难发现学者们围绕“语篇”以及与之相或功能学的语篇与翻译观时,往往可能过于强调不同读者需关的“话语”、“文体”、“语用”等问题展开了富有成效的研究。要产生不同“语篇”的原则,而忽略了许多客观存在的因素对例如,美国学者伯格兰德(Beaugrande)、德国学者德列斯勒这一原则可能产生的种种制约;当我们强调翻译必须“以文(Dressier)于20世纪70年代末、80年代初提出全面发展“跨为本”(eP以“文本”、“语篇”为本),往往可能忽略了“以人为学科的语篇科学”(Beaugrande1980;1978;Beaugrandeand本”(ep以“译者”、“原作者”、“读者”、“委托者”、“赞助者”

6、为Dressier1981)。到了90年代,当翻译学得以发展成为独立本)命题所具有的某些合理成分,或反过来,当我们强调翻译的科学学科时,西方不少学者即借助语篇语言学成果。从语必须“以人为本”时。却又可能忽略了把“以文为本”命题作为篇与话语分析的新视角对翻译问题展开研究(Hatimand翻译第一基本点的必要性和必然性。如此等等,不一而足。Mason1990;Hatim1997;Nord1991;Bell1991;Baker显然,这种种倾向,都是我们在如何把语篇语言学的理论成1992;1998;NeubertandShreve1992)。在我国,近20年当果正确运用于翻译研究过程中所必须克服的

7、。本文拟立足中语言与翻译学界对于“语篇”、“文体”、“语用”的研究成果,语篇与翻译研究的共同关注点,采用辨证哲学的基本方法,从刘宓庆的(文体与翻译>(1985)、何自然的(语用学概论>对“翻译基本单位究竟是语篇还是句子”、“对不同目的读者(1988)、黄国文的(语篇分析概要)(1988)、胡壮麟的(语篇的究竟需不需要作出不同的目的语篇”以及“翻译究竟应以文衔接与连贯>(1994)、申丹的(叙述学与小说文体学研究>为本还是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。