从词汇学角度探析等值论与习语翻译的层次性统一new

从词汇学角度探析等值论与习语翻译的层次性统一new

ID:34493959

大小:129.96 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

从词汇学角度探析等值论与习语翻译的层次性统一new_第1页
从词汇学角度探析等值论与习语翻译的层次性统一new_第2页
从词汇学角度探析等值论与习语翻译的层次性统一new_第3页
资源描述:

《从词汇学角度探析等值论与习语翻译的层次性统一new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com200i年I1月三峡大学学报(^文社告科学版)N0v.2001第23卷第6期JournalofChinaThleeGorgesUniversityfHumanities&SocialSciences)Vo1.23N06从词汇学角度探析等值论与习语翻译的层次性统一罗艳丽(三峡大学大学外语教学部,湖北宜昌443002)捕要:从不同方面证明等值翻译理论对习语翻译同样有效.然后进一步从词汇学中关于词汇意义的分类这一角度论述等值理论的层次性和相对性,以及与习语酣译的层次性统一,并指出等值理论对习语翻译实践有重大的指导意义

2、。关键词:等值酣译;习语;词汇学;层次性统一中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009—1769(2001)06—0076—03翻译作为以语言符号为媒介在两种社会文化“含有差异的等值”当作语言中最基本的问题,费同传递信息的复杂的思维活动,历来在学术界有很道罗夫认为翻译的等值就是表达原文内容的完全大的分歧与争议。但二十世纪中叶等值翻译理论准确和在作用上及修辞上与原文一致。奈达对等的问世立即吸引了人们的目光,许多问题也迎刃而值论的理解则是对前人所做成果的一种扬弃,他认解。而习语困其在不同语言中特殊而又重要的地为翻译是指译语复制原语信息的最近似的自然等位

3、,以及在翻译过程中出现的种种困难,使得人们值,并进而提出具有里程碑意义的动态对等和形式对它的争论似乎远未停止。不少译者干脆认为习对等,由此而成为该理论的代表人物。语中相当一部分是不可译的;也有人认为,困两种对等或等值从来都只是一个相对概念R语言之间不同的文化内涵与渊源,以及不同的思维Jakobson在论翻译时有一句名言:“差异中的对等,模式与表达方式,它们之间的互译是不等值的,因是语言的根本问题,也是语言学的关键课题”(E—而等值翻译理论在习语翻译中是否有用值碍商榷。quivalenceindiferenceisthecardinalproblemof本文是

4、针对以上种种观点提出拙见,力图找到一种languageandthepivotalconc*eiTioflinguistics)。“含途径——这便是从词汇学的角度——以证明,等值有差异的等值”看似模糊,却揭示了不同语言之阊理论尽管并非放之四海而皆准的真理,但作为翻译的真正关系,因为两种语言本来就是难以完全同一学的核心理论,对习语的翻译仍然有重要的作用与的——这也是翻译行为的真正意义所在。动态对意义。等或差异对等揭示的不是一成不变的对等,而是相对的对等,对于不同的文体语言或不同的翻译对象,人们总在追求对等这一目标,不是这样的对等,便是那样的对等,这就是等值理论的

5、层次性与相对等值翻译理论一直是中外翻译家们实践的原性的统一,而在习语翻译中所谓的等值,便是指这则和追求的目标,也是翻译学本体理论的核心所种统一,而非单一的,一成不变的绝对的等值。在。最早提出该理论的被认为是R.Jakobson在其论文OnLinguisticAspectsofTranslmion.1951中提出,之后还有费道罗夫和卡特福德,以及对等值理论有着深远影响的尤金-奈达。R.Jakobson把习语,就其广义而言,包括汉语中的成语、俗收稿日期:2001—03—20作者简介:罗艳丽(1973一).女,湖北省当阳人,三峡大学大学外语教学部教师,华中科技大学

6、在读硕士研究生,主要从事外语教学、翻译的研究。76维普资讯http://www.cqvip.com语、谚语、歇后语和英语中的俗语(colloquialisms)、立、片面、形式主义的译法,都是有悖于等值理论谚语(proverbs)和部分俚语(slang)。英汉两种语的,等值理念正是在灵活地、有层次地、整体的处理言都有着深厚的文化底蕴.因而在其各自悠久而深中才能得真正体现出来。远的语言长河中,沉淀了大量的习语.它们既是语言这条河中闪闪发光的五彩石,又因肩负的民旗文化内涵而成为翻译中的焦点与难点因此毫无疑问,等值翻译理论在习语翻译中同就其特点而言,英汉习语中有些

7、是相通的。如样有效。等值绝不是单一的、一成不变的、绝对的中英两国人民在古时候固缺乏科学知识都把“心对等,而是相对性与层次性的有效统一。在此我们脏”当成灵魂、思维、感情的中枢,因而在这两国语不妨从词汇学的角度来看待这一问题。词汇学把言中都出现了大批围绕心脏的习语,如汉语中的心词汇意义分为外延意义(或概念意义)、内涵意义、地善良、心心相应、心狠手辣和英语中的Tolearnbyheart;Toloseheart;Withaheavyheart;Withall社会意义(文体意义)与情感意义,如果把这一分类用在等值翻译理论中便出现了裘层意义等值one§heart。但尽

8、管如此,它们终究代表了两种不一一包含单纯外延意义的等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。