英汉谚语文化特征之社会语言学分析

英汉谚语文化特征之社会语言学分析

ID:34489696

大小:290.18 KB

页数:4页

时间:2019-03-06

英汉谚语文化特征之社会语言学分析_第1页
英汉谚语文化特征之社会语言学分析_第2页
英汉谚语文化特征之社会语言学分析_第3页
英汉谚语文化特征之社会语言学分析_第4页
资源描述:

《英汉谚语文化特征之社会语言学分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、兰州大学学报(社会科学版)JournalofLanzhouUniv.(SocialSciences)2001,29(5)143-146Vol.29No.52001P143一146英汉谚语文化特征之社会语言学分析’刘凤霞何彦诚(兰州大学外国语学院甘肃兰州730000)灸夕多岑七众夕了娜七众召多冶七众夕踌七七内容摘要:本文旨在应用社会语言学的理论与方法,对英汉谚语作对比分析,指出英汉两种语言在谙语这一特殊的语言表现形式上所反映的各自民族文化特征的深层内涵,有利于了解两种语言文化的异同。关锐词:谙语,社会语言学;民族文

2、化中图分类号:HO文献标识码:A文章编号:1000-2804(2001)05-0143-04尧众众穴穴夕夕峨瞬踌丫吕吕洲召七语言是交际的工具。通过语言,个体的人把自己世界各族语言的谚语大都来源于民间,是劳动人融入群体(即社会)之中.也是通过语言,人类把特定民在实践与认识中提炼出来的思想结晶,是人民群众的行为方式传给他们的后代,并组成更大的特定的社的集体口头创作。世界各族人民在各自的生产活动中会文化群体.社会语言学正是研究人类语言与社会行取得经验和教训后,为了较好地总结和传授这些经验为关系的学科。但人们较多的将社会

3、语言学的方法用和教训,往往需要在口头上用一种较为短小精悍、生于各种语言的孤立研究之中,而没有将两种或更多种动活泼、易诵易记的语言形式把它们表达出来.这些语言进行对比研究,因此很难在更宏观更普遍的意义生动的语句,常常窝意深刻,能给人以教育和启发,因上解释人类语言与人类社会行为之间这种互动的关此为大家所喜闻乐道,并世代口耳相传下去。天长日系。。本文拟通过社会语言学对比分析的方法,探讨英久,经过不断锤炼,就成为了脍炙人口的趋于定型的汉两种语言在谚语这一语言中最精炼、最形象、最富谚语。俗话说:“三句不离本行。”下面这些英

4、汉谚语,表现力和最具民族特色的表现形式上所反映出来的显然只有从事农业生产的农民才会创造出来:各自的一些民族文化特征的异同。(1)MakehaywhiletheSunshines.太阳好时快(一)谚语的定义及来源晒草,时机来时莫停留.关于谚语的定义,国内外学者的说法不一,但或(2)Everybeanhasitsblack.每颗豆都有黑点,多或少都体现了谚语的如下几个特点。:每个人都有缺点。(1)谚语是民间广为流传的一种较为定型的富(3)Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,有惫义的语句。(2)

5、谚语总结了人民群众生活和斗种豆得豆。争的经验,具有传授经验、教训以及诲人和劝诫功能。(4)Anoldoxmakesastraitfurrow.老牛拉的(3)谚语的语言简练、通俗,常具有鲜明的形象和一犁沟直.定的韵律,易于传诵和记忆。(5)根不正,秧子歪。。收稿8期:2000-06-16.作者简介:刘凤妓(1956-),女,内蒙古阿拉普盟人,副教授,从事应用语言学研究.143万方数据(6)三分种,七分管,人勤地不懒。(2)四体不勤,一事无成。又如下面这些有关工人生活的谚语,恐怕也只有Aglovedcatcatche

6、snomice.工人才会创造出来:(3)物以类聚,人以群分。(1)Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Birdsofafeatherflocktogether.(2)Workmakestheworkman.勤工出巧匠。(4)近朱者赤,近墨者黑。(3)Agoodanvildoesnotfearthehammer.好Hethatliesdownwithdogsmustriseupwith砧不怕锤来打。flea.(4)师傅领进门,修行在个人。(5)鹤蚌相争.渔翁得利。(5)人在世上炼,刀在石上磨。

7、Twodogsstriveforabone,andthethirdruns再如下面这些质朴自然、趣味隽永的谚语显然都withit.来自厨师之口:(6)一言既出,r马难追。(1)Itisnousecryingoverspiltmilk.牛奶洒了Awordspokenisanarrowletfly.哭也没用;不作无益的后悔。2.中英文化虽有所不同,但两国人民在各自的社(2)Alittlepotissoonhot,壶小易热,量小易会实践中或多或少都有一些相同的经验和认识,因此怒。英汉谚语中有些极为相似。英汉两族人民在长

8、期的生(3)Toomanycooksspoilthebroth.厨师多了产实践中,通过成功与失败的种种经验教训后,认识烧坏汤,木匠多了盖歪房。到物质是一切活动的基础,一切活动都离不开物质。由此可见,谚语是世界各族人民群众在各自的劳这在英汉谚语中都有反映:动实践中创造出来的。因此,千百年来,谚语与民族文(1)Onecan'tmakeasilkpurseoutofsow's化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。