汉语俗语英译_信息减值的三种形 式及其原因

汉语俗语英译_信息减值的三种形 式及其原因

ID:34474113

大小:311.80 KB

页数:5页

时间:2019-03-06

汉语俗语英译_信息减值的三种形 式及其原因_第1页
汉语俗语英译_信息减值的三种形 式及其原因_第2页
汉语俗语英译_信息减值的三种形 式及其原因_第3页
汉语俗语英译_信息减值的三种形 式及其原因_第4页
汉语俗语英译_信息减值的三种形 式及其原因_第5页
资源描述:

《汉语俗语英译_信息减值的三种形 式及其原因》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2001年第2期5福建外语6(季刊)(总第68期)汉语俗语英译:信息减值的三种形式及其原因谭学纯(福建师范大学文学院福建福州350007)1摘要2本文分析汉语俗语英译中信息减值的三种表现形式:语义信息减值、审美信息减值、文化信息减值,从语码的可译性和主体的经验世界两个方面探讨信息减值产生的原因。1关键词2俗语信息减值1Abstract2ThispaperanalysesthethreeformsoftheinformationdecreaseintranslationofsayingsfromChinese

2、intoEnglish,i.e,thesemanticinformationdecrease,theaestheticinformationdecreaseandtheculturalinformationdecrease,andapproachesthecauseoftheinformationdecreasefromtranslatablecharacterofspeechsignsandtheworldofsubjectexperience.1Keywords2sayings,theinformati

3、ondecrease1中图分类号2H0591文献标识码2A1文章编号21009)2706(2001)02)0051)040.翻译,在话语层面是把源语转换为marriagewithraiseddifficultiesandthesaying¹目的语,这一过程伴随着译者由接受者向表man.stalentandgirl.sbeauty.达者的转换。译者首先作为接受者接受源语(2)Aglanceofthenatureofmalecul2信息,然后作为表达者,把自己接受了的源turefromthedialectof/

4、talentyoungmanº语信息,由源语的所指转换为目的语的能andprettygirl01指。由于客观上不同语言$$文化系统的翻上引两例关于俗语/郎才女貌0的英译单位替换有时很难做到全息对译,又由于译,都没有能够完整地反映源语的语义信主观上译者的经验世界不一定能够提供翻译息。所需要的言语经验、审美经验和文化经验,111首先,译者对/郎才女貌0中因此,从理解源语,到转换为目的语,常常/郎0的语义理解欠准确。/郎0,5汉语大词出现信息减值现象,即目的语的信息量少于典6所列义项有十几个,落实到/郎才女源语。

5、这在汉语俗语的英译中大致有三种表貌0这个给定的语言结构中,/郎0的语义现形式:应是:旧时女子对丈夫或情人的称呼。1.语义信息减值(1992B619)620)汉语俗语的语义指向往往是超出字面也就是说,这个/郎0,是与某女子有的。如果译者对俗语的语义理解拘于字面,婚恋关系的男人,因此,/郎才女貌0的英以此为基础的翻译单位替换就难免损耗源语译,应该体现一种婚恋关系。任意一个才华信息。先从笔者两篇论文的英译目录说起:横溢的男人和任意一个倾城倾国的女人在一(1)Presumptionandverificationof

6、asame起,人们很少用/郎才女貌0去称说。/郎originstory:adeepstructureoftalesoffering才女貌0的语义指向需要联系字面上没有出)51)现的婚恋关系来理解。这种婚恋关系的基础有一点不应该疏漏:中国传统观念认可的是,男女双方以/才0和/貌0互相吸引:/美满姻缘0,两性结合的理想前提是/男子男子以/才0向女子证实自身价值;女子以有才,女子有貌0,所以,5汉语大词典6对/貌0作为进入男性情感世界的资本,/郎才/郎才女貌0的释义是:男子多才,女子貌女貌0的完整语义,应该指有才

7、的男子和貌美。谓男女双方相称,姻缘美满。(1992B美女子结成夫妇或情人。然而,这一最重要620)的语义内容,在上引两例英译中都没有反映5现代汉英词典6把/aperfectmatch0出来,以致模糊了/郎才女貌0的原意。从的存在基础泛化为/betweenamananda源语到目的语,只是实现了字面上的转换,girl0,漏失了/郎0之/才0和/女0之但却保留了字面之外的语义距离。/貌0这两项同样不应该漏失的语义内容。112其次,源语和目的语在句法结构114这样说来,5民间文学论坛6、5北上存在着语法距离,译者

8、取消了源语和目的京社会科学6、5现代汉英词典6对俗语/郎语之间的语法距离,而扩大了二者的语义距才女貌0的三种英译,都只译出了源语的一离。上引两例英译,都是根据源语的字面义部分语义,因而不同程度地存在着相对于源和相应的句法结构,置换成同一模式的目的语的语义距离:语,从而使/郎才女貌0的英译,成了翻译5民间文学论坛6译出了/郎才女貌0单位的简单替换。从句法结构看,源语/郎的字面意义,但由于没有触及其背后的婚姻才女貌0

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。