汉语连动式兼语式的英译

汉语连动式兼语式的英译

ID:26284500

大小:594.87 KB

页数:36页

时间:2018-11-25

汉语连动式兼语式的英译_第1页
汉语连动式兼语式的英译_第2页
汉语连动式兼语式的英译_第3页
汉语连动式兼语式的英译_第4页
汉语连动式兼语式的英译_第5页
资源描述:

《汉语连动式兼语式的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译理论与实践主讲蔡子亮翻译理论与实践汉译英主谓的定位汉语连动式和兼语式的译法汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。汉语中两个或两个以上的动词连用,构成复杂谓语。复杂谓语有两种类型:连动式和兼语式。汉语连动式的特点:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动,否则语义改变,或事理不通。试比较:他开门出去。他出去开门。她出去买东西。她买东西出去。兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾

2、语兼作后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。其结构是:由动宾词组套接主谓词组构成的。她叫我去。(动)(宾-主)(谓)汉语的连动式:连动式的几个动词之间虽没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的则只表示行为动作的先后。因此,在翻译连动式时,首先必须正确判断几个动词在意义上的相互关系。然后根据英语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的谓语动词。连动式的几种译法:表示先后关系的连动式:1

3、)通常将几个动词都译成并列的谓语动词,按原文中的先后顺序,用and加以连接。例如:他把书接过来摆在大腿上。Hetookthebookandlaiditonhislap.那位军官放下杯子站了起来。Theofficerputdownhisglassandstoodup.2)第一个动词也可以用分词结构来译。她打开抽屉拿出词典来。Openingthedrawershetookoutadictionary.他到了车站发现火车已经开走了。Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.他备好了课开始写日记。Havingprepar

4、edhislessons,hebegantowriteuphisdiary.表示手段、目的关系的连动式:1)通常是把前一个动词,即表示手段的动词译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。例如:去年我和弟弟回乡去看朋友。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitmyfriends.早在1938年他就去延安学习。Asearlyasin1938hewenttoYenantostudy.他到班长那儿请了个假。Hewenttothesquadleadertoaskforleave.2)第二个动词有时也可以用含目的的意义的介词

5、来译。例如:他当时只好写信向她要钱。Hehadtowritetoherforsomemoney.她回房间去取钥匙。Shewentbacktoherroomforthekey.这年头,谁敢下乡去收租米?Whodaregodownintothevillagesforrentthesedays?有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式,两者形成主从关系。通常把后一个动作译成谓语,前一个表方式动作译成分词或介词短语。例如:他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。TheywelcomedtheJapaneseguestswithwarmapplause.不久,他捧着那本书回来了。Very

6、soonhecameback,holdingthatbookinhishand.但是,连动式的译法要根据英语表达习惯,灵活处理,有时也可使用其它方法。例如:她站在门口笑。Shegrinnedstandingatthedoor.(不符合英语习惯)Shestoodatthedoor,grinning.再如:人民起来反抗压迫。Thepeopleroseagainstoppression.我们应当起来捍卫真理。Weshouldcomeforwardindefenceoftruth.我到他办公室拜访了他。Icalledonhiminhisoffice.她1933年到上海定居。

7、ShesettledinShanghaiin1933.兼语式的基本译法:根据英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语式的第二个动词译作英语的宾语补足语(不定式、介词短语、形容词、介词、副词、分词或名词来充当)。1)当兼语式的第一个动词是:“使、叫、让、教、劝、派、命令、鼓励、禁止、防止”等时,英译时,通常其宾语补足语是由不定式来充当的。例如:我请他教我法语。IaskedhimtoteachmeFrench.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。