小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析

小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析

ID:27648117

大小:74.00 KB

页数:5页

时间:2018-12-05

小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析_第1页
小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析_第2页
小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析_第3页
小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析_第4页
小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析_第5页
资源描述:

《小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析摘要:针对汉英动词使用的巨大差异,以《围城》第一章为例,探析了操作性较强的汉语连动式谓语英语翻译策略,以期实现汉语连动式谓语在英语屮的效果对等,达到语际有效转换的冃的,同时,为汉英翻译者提供帮助。关键词:汉语连动式英汉翻译动词中图分类号:II315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)13-0074-02一、汉语连动式结构动词是语言最重要的组成部分。从词源上看,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,不同的文化背景使其在使用动词时有所不同。汉语有一个特殊的句式,称为连动

2、结构,是指两个或两个以上的动词作为谓语;而在英语中,一个完整的句子只允许有一个谓语动词,其他成分根??句子的结构做不同的成分。动词连动结构是汉语的一大特色,因此连动结构的翻译在英汉互译中有重要的意义。二、《围城》中汉语连动结构的英译技巧汉语连动动词之间有复杂的句法和逻辑语义关系,如目的、方法、因果和时间序列。有必耍在翻译之前充分理解动词的语义关系和英语表达方式的多样性。汉语连动结构能按照动词间的关系用多种技巧来翻译。本文通过分析汉英版《围城》第一章的句子,概括了汉英翻译中连动结构的六种翻译技巧。(一)使用并列连词“and”

3、(1)鸿渐先到照相馆里穿上德国大学博士的衣服,照了张四寸相。Fangwenttoaphotostudio,woretheGermandoctoralrobeandtookafour-inchpicture.(2)现在呢,就像做了好衣服不舍得穿,锁到柜子里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都过时了,有些自怅自悔。Now,shewasjustlikethepersonwhohasmadesomefineclothesforgoodoccasionsandlockstheminachest.Thenoneortwoyearsl

4、atershesuddenlyawarestheirstyleanddesignareoutofstyleandfeelsdisappointedandregreted.上述动词项目一起充当谓语,在连词“and”的帮助下进行相应的翻译,并列谓语表示动作同时发生或先后进行。(二)使用不定式汉语动词可以大量使用,没有谓语和非谓语之分。英语句子受语法规则制约,只能有一个谓语,而其他动词则以非限定动词形式出现,表示目的、原因、作用、方式、时间顺序、伴随状语等。汉语连动结构的核心动词应译为谓语,其他的可译为不定式。事实上,不定式通常

5、用来表达目的,意外地发现或结果或连续的行动。例如:(3)孙太太想下去问问男人今天输了多少钱,Inordertoseehowmuchmoneyhehadlostthatday,Mrs.Sunwasconsideringgoingdowntoherhusband,(三)使用分词分词有两种形式,即现在分词和过去分词。从逻辑上讲,汉语连动结构中的一些动词项充当修饰语。在英语中,这个词可以充当状语来表达谓语动词所表示的动作的方式、方式、条件或效果。(4)母亲忙使劲拉着,嚷着耍打他嘴巴。Hismotheryankedhimaway,t

6、hreateningtoslaphim.(5)那孩子忽然向他们椅子背后伸了双手,大笑大跳。Thetoddlerssuddenlystretchedhishandsbehindtheirchairs,laughingandjumpingabout.在第五个例子屮,“threatening”是用来描述的“yanked”的伴随状态,在翻译中,使用分词形式,不仅能表达出动词的并列,而且形式简单,逻辑清晰。(四)省略部分动词在翻译时,一些表示方向的动词,如“來”和“去”,在冇些句子中并不传达任何方向,经常被省略。(6)—天,他到去看

7、一位柏林图书馆中国书编目室的德国朋友,瞧见一人堆民国初年上海出的期刊摞在地板上。OnedayashewasgoingtotheChinesebibliographysectionoftheBerlinlibrarytoseeaGermanfriend,henoticedontheflooralargestackofperiodicalspublishedinShanghaiduringthefirstyearsoftheRepublicofChina.汉语中四个连续的动词“到、去、看、瞧见”只翻译成三个对应的动词。在某些情

8、况下,一个英语动词可以清楚地表达两个或更多的汉语动词项所表达的意思。(五)拆分句子汉语有时为了按照时间先后顺序把事件交代清楚,通常连用多个动词。英文翻译时可根据句子逻辑关系,拆分复杂句,译成几个简短句子。(7)现在呢,就像做了好衣服不舍得穿,锁到柜子里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都过时了,有些自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。