常见中文俗语英译技巧

常见中文俗语英译技巧

ID:34465026

大小:50.00 KB

页数:9页

时间:2019-03-06

常见中文俗语英译技巧_第1页
常见中文俗语英译技巧_第2页
常见中文俗语英译技巧_第3页
常见中文俗语英译技巧_第4页
常见中文俗语英译技巧_第5页
资源描述:

《常见中文俗语英译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、常见中文俗语英译技巧许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(ChineseEnglish)。在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。1.人山人海:有人直译为:Peoplemountainpeoplesea.这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「Thereisalargecrowdofpeople.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「Thereis(w

2、as)alongmovieline.」不过在诗词用语(poeticexpression)里,老外也有使用:「a(the)seaoffaces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:Lookingoutupontheseaoffaces,Mr.Adeliveredatouchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standingathispodium,PresidentClintonsawaseaoffaceswavingathim.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说

3、:Isawaseaoffacesfromthetopofthebuilding.但在平地的人群中,就不说:「Isawtheseaoffaces.」也不说:「Thereisaseaoffaces.」只说:「Isawalargecrowdofpeople.」2.家家有本难念的经:有人译成:Everyfamilycooking-pothasablackspot.(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸)(骨骸就是指家丑)或者说:Every

4、familyhasitsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑事)说白些,就是:Everyfamilyhasitsownproblem.3.天下无不散的宴席:有人直译为:Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:Allgoodthingscometoanend.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:Eventually,allbosomfriendswilldriftapart.(bosomfrie

5、nd是指知心的好友)4.平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:Whentimesareeasy,wedonotburntheincense,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheBuddha.这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)对学生也可以说:Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotseemoverwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)5.挂羊头,

6、卖狗肉:有人照字直译为:Headvertisesmutton,butsellsdog'sflesh.或Hehangsupasheep'sheadattheshopfrontandsellsdogmeat.这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:Heappliedbait-and-switchfacticsinbusiness.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)(Bait-and-switch当名词用)(也可不用连字号)Thisstoreusesbaitandswitchpolicy.或者简单的说

7、:Letthebuyerbeaware!(让消费者提高警觉);或Sayonethinganddoanother.6.一言既出,驷马难追:有人译成:Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.或Astatementthatonceletloosecannotbecaughtbyfourgallopinghorses.这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:Awordonceletgoca

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。