也论中国英语和中式英语new

也论中国英语和中式英语new

ID:34433413

大小:164.08 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

也论中国英语和中式英语new_第1页
也论中国英语和中式英语new_第2页
也论中国英语和中式英语new_第3页
资源描述:

《也论中国英语和中式英语new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第2期湖南人文科技学院学报No.22006年4月JournalofHunanInstituteofHumanities,ScienceandTechnologyApr.,2006也论中国英语和中式英语曹宁(南华大学外国语学院,湖南衡阳421001)摘要:从中国英语和中式英语不同的产生原因和表现形式着手,界定了中国英语和中式英语的概念,并总结出了二者之间的主要区别,同时指出翻译时要尽量避免中式英语,使用规范的英语。关键词:中国英语;中式英语;关系;翻译中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1673-0712(2006)02-0128-03Discussionson

2、ChinaEnglishandChinglishCAONing(ForeignLanguagesCollege,NanhuaUniversity,Hengyang,421001,China)Abstract:FromthedifferentcausesandrepresentationbetweenChinaEnglishandChinglish,thisauthordefinestheconceptofChinaEnglishandChinglish,andsummarizesthegeneraldifferencesbetweenthem.Theauthorals

3、opointsoutitisnecessarytoavoidChinglishinC-Etranslation.Keywords:ChinaEnglish;Chinglish;relationship;translation一概述语。在汉译英实践中,由于中文与英文的结构、习惯以及中国英语的主要表现层面为:中国特有的文化等不同,在汉译英中很容易出现用中文的a.发音层面(TheRankofPronunciation)思维、语言结构等形式来表达英文中本可以用规范的英文众所周知,汉语是声调语言(ToneLanguage),依靠四直接表达的内容,这就出现了CHINGLISH,即

4、所谓的中式种不同的声调来区分意义。而英语则不同,它往往靠语调英语。“中国英语”(ChinaEnglish)是一个严肃的概念,目(Intonation)和重音(Stress)来区别意义。因此,当中国人前大多数学者认为:中国英语是以规范英语为核心,用来说英语时,常会有意识或无意识地把我们自己的发音方式表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。它是英语带进英语发音之中,从而使其发音“本土化”。如汉语没有国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是[i][u][ei][·][Λ]等元音音素,也没有[•][•][“]等辅[1]国际使用型的英语变体。音音素,在发音时,我们常倾

5、向于用单元音代替双元音,用二中国英语产生的原因和表现形式短元音来代替长元音,这也是中国英语在发音上的一大特德国语言学家、哲学家洪堡特认为,语言是“一个民族色。进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特b.在词汇层面(TheRankofVocabulary)的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标尽管中国英语是以规范英语(NormativeEnglish),指合志。一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方乎英语语言规则,为讲英语的国家所接受和理解的英语为[2]式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。由于核心的,然而,英语在跟汉语与中国文化的漫

6、长接触中、英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有在中国人的长期使用中,不断扩散与发展,在词汇层面产的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达生了具有中国特色的变异分化。中国英语在词汇层面的法,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再特征最为明显,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵生等手段,使汉语词汇进入英语交际。从而产生了中国英活多样、表意准确,许多汉语借词常见诸英美报刊。这样收稿日期:2005-12-28.作者简介:曹宁(1972-),男,广东龙川人,讲师,硕士研究生,从事翻译理论及跨文化交际学研究。©1994-2006ChinaAc

7、ademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net总第89期曹宁:也论中国英语和中式英语的词汇是不胜枚举的,如,Yamen(衙门),Kowtow(叩头),plansforallthesezones.Kang(坑),Barefootdoctor(赤脚医生),Papertiger(纸老上句中,development和construction实际上是一回事虎),Propaganda(宣传),Landlord(地主)⋯⋯。情。所以我们应该省略其中一个,才符合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。