实用翻译教程(1)

实用翻译教程(1)

ID:34403023

大小:2.78 MB

页数:182页

时间:2019-03-05

实用翻译教程(1)_第1页
实用翻译教程(1)_第2页
实用翻译教程(1)_第3页
实用翻译教程(1)_第4页
实用翻译教程(1)_第5页
资源描述:

《实用翻译教程(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、APracticalCoursebookonTranslation第一章:翻译概论•Thedefinitionoftranslation•广义的翻译指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。•狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。•Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage(源语言),firstinter

2、msofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)Scopeoftranslation•Intermsoflanguage1.Nativelanguagesintoforeignlanguages2.Foreignlanguagesintonativelanguages•Intermsofthemode1.Oralinterpretation口译HumanTranslat

3、ion2.Writtentranslation笔译人工翻译3.Machinetranslation计算计翻译•Intermsofmaterials1.Scientificmaterials2.Translationofliteraryworks3.Translationofpoliticalessays4.BusinessTranslation5.Translationofpracticalwriting(应用文)•Intermsofdisposal1.full-texttranslation全文翻译2.abridgedtran

4、slation节译,摘译3.adaptedtranslation编译•翻译的标准•国内:•清代著名翻译家严复在其《<天演论>译例言》中提出“译事三难,信、达、雅”。•鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿„„”。•茅盾指出,文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”。•傅雷提出了“神似”的文学翻译标准。(见教材P5)•钱钟书提出了“化境”的文学翻译标准。(见教材P5)•国外•英国翻译理论家泰特勒,AlexanderFraserTytler在《论翻译的原则》,EssayonthePrinciplesofT

5、ranslation一书中提出了三条翻译原则.(见教材P5)•美国著名翻译理论家奈达,EugeneA.Nida,关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于理解、形式恰当、吸引读者”。•1.1翻译的条件•1.1.1掌握必要的翻译理论和技巧•语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。•1.1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面•1.要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范的汉语;•2.要看一些英汉对照的文章;•3.一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对

6、比,从中学习。•如:WhiteHouse•―白宫”而不是“白房子”•FoggyBottom•―雾谷”而不是“雾的尽头”(美国国务院)•1.1.3“译”精于勤(Practicemakesperfect)•对原文的理解做到“三要”•1.要正确理解原文词义•Hesleepslate.•2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识•3.要弄清原文结构译文表达做到“三不要”•1.不要逐字死译•IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldever

7、beprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)•我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。•我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。•2.不要使译文逻辑连贯失调•3.不要炫耀文笔1.2背景知识与翻译•1.2.1历史背景的差异与翻译•由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:•curiously(好奇地)wife(妻子)dearest•仔细地主妇最痛恨的•一些词语

8、的产生,伴有特定的时代背景。如:•“Ifthatpictureisgenuine,I’maDutchman!‖•―如果那张画是真迹,我就不是人!”1.2.2地理环境的差异与翻译•(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。