从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理

从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理

ID:34386508

大小:183.30 KB

页数:4页

时间:2019-03-05

从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理_第1页
从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理_第2页
从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理_第3页
从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理_第4页
资源描述:

《从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第9卷第1期常州信息职业技术学院学报Vol.9No.12010年2月JournalofChangzhouVocationalCollegeofInformationTechnologyFeb.2010从“信、达”标准探讨《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理刘义(绍兴文理学院元培学院外语系浙江绍兴312000)摘要:作为一本高校英语专业教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文意思偏离原文,有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,分析错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通顺是翻译的根本标准。关键词:

2、《商务英语翻译》;翻译错误;翻译原则中图分类号:H315.9文献标志码:B文章编号:1672-2434(2010)01-0089-04DiscussingSomeTranslationExamplesinEnglish-ChineseTranslationforInternationalBusinessfromthePerspectiveofFaithfulnessandExpressivenessLIUYi(DepartmentofForeignLanguages,YuanpeiCollege,ShaoxingUniversity,Shaoxin

3、g312000,China)Abstract:English-ChineseTranslationforInternationalBusiness,acollegetextbookforEnglishmajors,isfoundwithsomeflawedtranslationexamples.SomeofthemarenotfaithfultothesourcelanguageandsomearenotexpressiveinChinese.Thispa-perattemptstocategorizethesemistakes,analyzest

4、heircauses,andputsforwardsomesuggestionsforimprovement.Moreo-ver,thispaperinsistsonfaithfulnessandexpressivenessasthefundamentalcriteriafortranslation.Keywords:English-ChineseTranslationforInternationalBusiness;translationmistakes;translationcriteria0引言1译例分析张新红等编著的《商务英语翻译(英译汉)

5、》(以忠实和通顺历来是翻译的根本要求和衡量译文[1]下简称《商务英语翻译》)一书译例恰当翔实,从质量的尺度。忠实原则要求,译文在意义和风格方单词到语句再到篇章,由浅入深,由表及里,讲解了面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不英汉翻译中的普遍原则和实用技巧。然而笔者在讲能随意进行改动、歪曲和增减;而通顺原则则要求译授该书的过程中,对书中某些例句的翻译却产生了文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达习惯,没有不同的甚至差异极大的理解。本着学术探讨的原逐词死译、硬译的现象。“忠实和通顺相辅相成。则,现对这些有疑问的句子提出一些看法。忠实而不通顺,读者

6、看不懂,也谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容和风格,通顺也失去了作收稿日期:2009-12-24作者简介:刘义(1981-),男,讲师,硕士,从事研究方向:翻译理论与实践90常州信息职业技术学院学报2010年2月[2]用,使译文成了杜撰或乱译。”但是在《商务英语thatwilluseit,sothattheuserhastodoisturnthe翻译》中,有的译例原文意思出现了偏差,有的不符key,sotospeak,andtheprojectisunderway.The合汉语的表达习惯,有的问题则是粗心大意造成。termisusedofh

7、ousingprojectsthat,afterconstruc-[3]这些问题译例大致可以分为以下几类:tion,areturnedovertopropertymanagers;《牛津商①对专有名词的理解不到位;务词典》的解释为:Theplanningandexecutionofa②漏译;majorcapitalproject,inwhichonecompanyhasre-③误译;sponsibilityforitsoverallmanagement,sothatthecli-④汉语表达不到位;entonlyhasto“turnthekey”in

8、ordertostarttheop-[4]⑤排版印刷错误。eration。由此可见,“turnkey”其实指的是客户“转动

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。