资源描述:
《翻译研究的文化转向_解构主义的推进new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2009年第6期(第24卷)清华大学学报(哲学社会科学版)No.62009(Vol.24)跨文化研究翻译研究的文化转向:解构主义的推进王宁摘要:对于当代翻译研究中的文化转向,解构主义所起到的推进作用是不容忽视的,尤其是本雅明和德里达的重大影响更是愈益明显。本雅明的翻译理论特色体现在对原作的至高无上的权威性的解构,并有力地颠覆了原作与译作的等级关系,为译者的地位和译作的“来世生命”价值做了有力的辩护。德里达的翻译理论则围绕词语的差异和延续之特征,强调原作的确定性和终极性是不可能在译作中得到绝对忠实的表达的,所谓原作的本真性是绝对不存在的,译者通过对原作的翻译而使得原作的价值得以延续和
2、存活,因此译者的重要性应当与作者的重要性相当。但德里达的翻译理论仅做描述,而不做规定,从而给译者留下了充分展现其创造性才能的开放性空间。解构主义的翻译理论家没有虚无地对待翻译理论和实践中的各种问题,他们不断地对既定的传统成规和翻译原则提出质疑甚至解构,使得传统意义上的诸如忠实、标准、原作、可译性和不可译性等核心原则都失去了其原有的意义,从而在解构的过程中又重新建立起了一套新的成规和原则,其中最为重要的就是原作本真性的不可再现性和译作的不可终极性或未完成性。关键词:翻译研究;文化转向;解构;可译性;不可译性;忠实基金项目:国家社会科学基金项目“翻译研究的文化转向”(04BYY045)
3、作者简介:王宁,清华大学外语系教授(北京100084)对于当代翻译研究中的文化转向,解构主义翻译文本(perhapsthetranslatedtextwritesusand所起到的推进作用是不容忽视的。在描述当代各②notwethetranslatedtexts)”。德里达对翻译的一种翻译理论时,爱德温·根茨勒(EdwinGentzler)些虽不成体系但却充满深刻洞见的思想,无疑是承认,解构主义翻译理论之前的各种理论大都围当代翻译理论的宝贵遗产。但是我们一般在讨论绕对应性(equivalence)问题进行讨论,在文化上解构主义翻译理论时,总是从海德格尔谈起,经过并无甚突破;而在提到
4、解构主义的冲击时,他指本雅明这个最重要的中介,最后在德里达那里达出:“然而,解构主义者则激进地重新划定了一些问到巅峰。后来的解构主义翻译理论家主要从这后题并在此基础上建立了自己的翻译理论。”①在根两位大师级的思想家那里获得启迪进而发展的。茨勒看来,“解构主义者不仅提出了挑战以上所由于海德格尔的阐释学理论主要在语言和哲学理论上影响了德里达③讨论的所有理论中人们普遍关注的基本概念的问,但并不直接影响当代翻译题,而且还质疑了提出这些问题的行为的本质研究中的文化转向,本文主要从本雅明的翻译理⋯⋯解构主义者甚至走到了这样的地步:他们指论开始,重点讨论德里达对当代文化翻译和翻译出,也许是翻译文
5、本在写我们,而非我们在写这些研究所作出的理论贡献。①②EdwinGentzler,ContemporaryTranslationTheories,2ndedition,Clevedon:MultilingualMattersLtd,2001,pp.145-146.③参见EdwinGentzler,ContemporaryTranslationTheories,2ndedition,pp.153-157。·127·清华大学学报(哲学社会科学版)位方面,还是在审美鉴赏方面,实际上是他作为作本雅明:解构主义翻译的先驱者家在各个层面上影响了他。从一定意义上说,这项翻译任务也是他摆脱一个对他
6、的思想和创作有毫无疑问①,解构主义翻译在很大程度上得益极大影响的人的行动”。尽管在本雅明翻译波德于德国思想家和文艺批评家瓦尔特·本雅明莱尔诗集之前,德语世界已经出版了不少同类的(WalterBenjamin)的理论,因此将本雅明视为解译本,但本雅明对现代主义诗论的独特理解和在构主义翻译及其研究的先驱者是理所当然的。尽翻译中的忠实转达则使得波德莱尔在德语世界有管本雅明在自己的翻译实践中零散地表达了他对了更多的知音。文学翻译的看法,但他专门讨论翻译的文章主要既然这篇文章以讨论译者的任务为主,那就体现于他的那些译者前言中,尤其集中体现在他必然涉及翻译与原作的关系,这正是本雅明首先那篇广为
7、人们引证和讨论的《译者的任务》中。要讨论的问题。他问道:“翻译是为那些不懂得实际上,正是这篇充满睿智和深刻洞见的文章以原文的读者而产生的吗?这似乎可用来充分地解及他在此前后的一系列文学作品的翻译,奠定了释艺术领域内存在的等级差异⋯⋯然而,任何试他作为解构主义翻译理论和实践的先驱者和精神图发挥其传达功能的翻译都至多只能算是传达了领袖的地位。一些信息,因而也只能是一些非本质的东西。这本雅明作为一位杰出的文学翻译家②,生前曾显然是拙劣的翻译的标志。”那么什么才算是好翻译了许